Cliquez sur Cours pour accéder directement au descriptif des enseignements

  • Cours (CM) -
  • Cours intégrés (CI) -
  • Travaux dirigés (TD) 24h
  • Travaux pratiques (TP) -
  • Travail étudiant (TE) -

Langue de l'enseignement : Français et arabe

Niveau de l'enseignement : C1-Autonome - Utilisateur expérimenté

Description du contenu de l'enseignement

LG50EM11
Mohammed Attaoui
Mardi 16-18h, Institut Le Bel 0017H
Premier cours : mardi 12 septembre

Il s’agira d’approfondir les notions de traduction, d’interprétation et de voir les différences entre traduction littéraire et traduction technique. De même, il y aura un aperçu sur les avancées de la traductique. Il s’agira de faire acquérir aux étudiants les réflexes de recherche contextuelle, thématique, terminologique et interculturelle nécessaire dans le processus de traduction. Le cours s’appuiera sur des œuvres d’écrivains orientalistes comme Gérard de Nerval, Alphonse de Lamartine, ainsi que d’écrivains arabes francophones, comme Amine Maalouf, Tahar Benjelloun Kateb Yassine entre autres, sans oublier les textes techniques.
2009
 

Compétences à acquérir

- Acquérir le vocabulaire de base des sciences humaines.
- Construire des phrases argumentatives complexes.
- Étudier et produire des discours démonstratifs.
- Acquérir une culture scientifique sur l’Islam.

Bibliographie, lectures recommandées

 
  • Ladmiral Jean-René, Traduire : théorèmes pour la traduction, Gallimard, 1994.
  • Mounin Georges, Les problèmes théoriques de la traduction, Gallimard, 1963.
  • Guidère Mathieu, La traduction arabe. Méthodes et applications, Ellipses, 2005.
  • التأويل والترجمة. مقاربات لآليات الفهم والتفسير، إشراف وتنسيق إبراهيم أحمد، الدار العربية للعلوم ناشرون،

Contact

Faculté des langues

22, rue René Descartes
67084 STRASBOURG CEDEX

Formulaire de contact

Responsable

Mohammed Attaoui


Parcours : Études arabes