Pratique écrite de l'arabe 5
Licence Langues, littératures et civilisations étrangères et régionalesParcours Études arabes

Description

Code LG50FM10
Mohammed Attaoui
Mardi 16-18h

Traduction français-arabe et traductologie
Appliquées à la traduction arabe littéraire ou technique, les théories générales développées par G. Mounin, J. R Ladmiral ou par l’École de Paris (la Théorie interprétative) atteignent vite des limites qu’une méthodologie spécifique peut dépasser. En vue d’acquérir des réflexes en traduction et de les développer, quatre axes forment l’essentiel de cet enseignement : l’analyse comparative (étude critique de textes traduits), la maîtrise stylistique (pratique de la traduction et reformulation – exercices de style), l’imitation raisonnée (les modèles de textes traduits) la grammaire appliquée à la traduction (les structures grammaticales de la langue arabe).

Bibliographie

  • Le Coran, trad. de Denise Masson, Paris, Gallimard, coll. « Bibliothèque de la Pléiade », 2013 (1ère éd. 1967).
  • al-Ṭabarī, Jāmiʿ al-bayān fī taʾwīl al-qurʾān, édition en ligne sur al-maktaba al-šāmila : https://al-maktaba.org/book/43.
  • Guillaume Dye, Mohammad Amir-Ali Moezzi, Le Coran des historiens, 3 tomes, Paris, Le Cerf, 2019.

Contacts

Responsable(s) de l'enseignement