Traduction spécialisée C-A
Master Traduction et interprétationParcours Traduction technique, éditoriale et audiovisuelle

Description

 Le cours vise à fournir l'entraînement nécessaire pour maîtriser les compétences qu'un traducteur dit "spécialisé" doit posséder pour être efficace sur le marché, afin d'éliminer tout phénomène d'étrangeté et tout "effet" ou "ressenti" traduction dans le texte cible. 

Compétences visées

Appréhender le style et la terminologie inhérents à chacun des genres en question.  Analyser et rédiger de manière supervisée des guides de style en localisation, élaborer un glossaire sourcé (source, cible, ressource vérifiée), sensibiliser l'étudiant à l'assurance qualité : introduction à l'auto-révision et à la révision mutuelle, s'initier à la traduction collaborative avec mise en commun des ressources linguistiques. Des textes ultra-spécialisés sont introduits progressivement pour une decouverte des technolectes (notices techniques, droit international, médecine etc.). Savoir maîtriser les limites entre une approche sourcière et cibliste pour un résultat cohérent et professionnel de qualité révisable. Savoir interpréter une information ambigüe et la désambigüiser dans le texte transféré en langue cible. Savoir reconnaître les fonctions poétiques d'un texte source (métaphores, ton, humour, expressions figées, idiolectes, sociolectes, rythme etc.) et les restituer au mieux dans le texte cible. Savoir traduire en adaptant le style au type de destinataire et au cahier des charges exigé. Savoir utiliser les outils électroniques et traditionnels pour les ressources documentaires

Disciplines

  • Sciences de l'information et de la communication