MASTER Traduction et interprétation

Contact

Responsables de la mention : Alain VolclairThierry GrassBenoit Delatre

Faculté des langues

22, rue René Descartes
67084 STRASBOURG CEDEX

Formulaire de contact

Contenus et types d'enseignement

Description générale du contexte

La mention Traduction et Interprétation est créée suite à la disparition de la mention langues et interculturalité et de la spécialité « Web, ingénierie des langues et traduction » ainsi que de la spécialité « Traduction » de la mention « Langues et Interculturalité » (2012-2017). La nouvelle mention « Traduction et Interprétation » regroupe les parcours de la spécialité « Web, ingénierie des langues et traduction » (CAWEB, TCLoc, « Technologie des langues », ce dernier remplaçant « Linguistique Informatique, Traduction ») et les parcours « Traduction professionnelle, audiovisuelle et accessibilité », « Traduction littéraire » et « Interprétation de conférences » de la spécialité « Traduction », ces derniers (traduction professionnelle, littéraire, audiovisuelle, interprétation) étant assurés plus spécifiquement à l’ITIRI, l'Institut de traducteurs, d’interprètes et de relations internationales de la faculté des langues. Ce regroupement est réalisé afin de rendre l'offre de formation dispensée à l'Université de Strasbourg plus cohérente et plus lisible dans les domaines de la traduction, de la communication multilingue, des technologies du Web et du traitement automatique des langues. De même, la restructuration du parcours « Technologies des langues » (composé de deux options « Traitement automatique des langues » et « Informatique et technologies de la traduction », suite à la disparition de l'option Traduction), permet une délimitation claire par rapport aux autres parcours de la mention Traduction. Le parcours « Technologies des langues » sera désormais dédié au développement d’outils d'aide à la traduction, de traduction automatique ou de traitement automatique des langues.
Par les parcours choisis, la nouvelle mention « Traduction et Interprétation » propose une offre de formation riche, suivant les évolutions du domaine de la traduction (traduction technique, littéraire, interprétation), de la rédaction techn ique, de l'ingénierie linguistique, ainsi que de la gestion des sites web multilingues et de la localisation. La mention est rendue encore plus attractive pour les étudiants du fait de la multitude de débouchés proposés dans le domaine des langues appliquées. Le site de Strasbourg, de par la présence des institutions européennes et internationales a également son rôle à jouer dans les domaines de la traduction et des industries de la langue.

Connaissances scientifiques à acquérir

Les objectifs scientifiques de la mention Traduction et Interprétation sont de former des spécialistes dans le domaine des langues appliquées ayant de solides connaissances dans le domaine de la traduction, de l'interprétation, de la communication multilingue, des technologies de la langue et du Web. Les objectifs professionnels sont de développer les compétences nécessaires et suffisantes pour répondre aux critères qualitatifs exigés par le marché, en tenant compte des plus récentes évolutions du domaine.
La mention Traduction et Interprétation se décline en 7 parcours. Selon le parcours suivi, les diplômés de la mention deviendront respectivement des spécialistes de la traduction et de l'interprétation, du traitement automatique des langues, de la communication technique et de la localisation, des sites web multilingues ou du marketing digital.

Compétences à acquérir

À l'issue de leur formation, les diplômés de la mention Traduction et Interprétation vont acquérir des compétences partagées par tous les parcours: la traduction de et vers une autre langue étrangère, la communication en français et/ou dans une autre langue à l'oral comme à l'écrit, dans une variété de situations de communication. Le tronc commun de la mention s'appuie sur l'acquisition de connaissances solides en linguistique (terminologie, lexicologie, traitement automatique des langues), en traductologie, en communication (la maîtrise des principes de base de la rédaction et de la documentation technique). De plus, l’acquisition de connaissances technologiques et techniques dans le domaine de la gestion des sites Web multilingues ou dans le domaine de l'ingénierie linguistique et des technologies de traduction augmentent l'attractivité de cette mention. L’ensemble des formations met l’accent sur la gestion/méthodologie de projets, la connaissance des contraintes matérielles et des opportunités technologiques du milieu professionnel, veillant ainsi à l'opérationnalité des diplômés à l’issue de leur formation.

Conditions d'admission

Etre titulaire d'un des diplômes suivants
- Licence de langues étrangères appliquées (LEA)
- Licence de langue (LLCE)
- Licence de sciences du langage
(Voir niveau parcours pour les conditions particulières : éventuellement acceptation d'un autre diplôme tel que licence d'informatique)

Débouchés

Métiers de la traduction, de l'interprétation, du Web et du Traitement automatique des langues comme (liste non exhaustive, voir détails dans les parcours) : - Traducteur
- Interprète de conférences - Rédacteur technique - Terminologue - Localisateur - Concepteur web - Sous-titreur - Analyste - Veilleur

Insertion professionnelle : voir ici la fiche ORESIPE
Traduction professionnelle et interprétation
Web, ingénierie des langues, traduction

Poursuite d'études

Doctorat au sein de l'équipe d'accueil LiLPa (Linguistique, langues, Parole).
Autre doctorat en langues (sous toute réserve)

Structure et organisation pédagogiques

La majorité des parcours assure une formation en présentiel. Les parcours M2 CAWEB et M2 TCLoc sont également entièrement proposés en EAD. Seul le parcours CAWEB propose une formation en alternance (20-30 contrats par année). Tous les parcours sont ouverts en formation continue. Les langues et les outils numériques sont au cœur des dispositifs pédagogiques. Certains parcours font appel aux ressources numériques (tutoriels, portails spécifiques) en ligne en complément des cours dispensés en présentiel.
L'université de Strasbourg propose une politique globale pour gérer les cas des étudiants salariés (dispensés d'assiduité aux CI), des étudiants handicapés (aménagement des épreuves), sportifs et artistes de haut niveau…). Les parcours de la mention Traduction et Interprétation appliquent ces mesures. Les parcours proposés en EAD se prêtent particulièrement à accueillir un public ayant des contraintes spécifiques.