MASTER Traduction et interprétation
Parcours : Technologies des langues

  • Langue du parcours :Français
  • ECTS :120
  • Volume horaire TPTDCICM
  • Formation initiale
    Formation continue
  • Apprentissage
    Contrat de professionnalisation
  • Stage : durée (en semaines):7

Objectifs du programme

L'objectif du Master est de permettre aux étudiants titulaires d’une licence de langues (Langues étrangères appliquées, Langues, littératures et civilisations étrangères et régionales) ou de lettres (Lettres Modernes, Sciences du langage) d'obtenir une double compétence, à la fois en langues ou linguistique (selon l'option: Informatique et Traduction ou Traitement automatique des langues) et en informatique. Cette double compétence permettra aux étudiants de candidater à des postes en lien avec leur première compétence en langue et demandant des compétences linguistiques et informatiques (constitution de ressources linguistiques numériques multilingues, évaluation et contrôle de qualité de systèmes de traitement automatique des langues, documentation et rédaction technique) ou des postes à dominante informatique nécessitant de solides compétences en langues (développement informatique dans le domaine de l’ingénierie des langues)  

Compétences à acquérir

  • Maîtriser les techniques algorithmiques les plus courantes dans le développement logiciel, la programmation impérative et orientée objet, les expressions régulières, les systèmes de gestion de bases de données, les standards et technologies du web ;
  • Connaître les concepts de base en terminographie, savoir construire des bases terminologiques ;
  • Développer des applications dans le domaine du Traitement Automatique des Langues (fouille de textes, veille documentaire, extraction d'informations) ;
  • Créer, maintenir, documenter et annoter des ressources linguistiques (dictionnaires, grammaires, corpus) pour les outils de Traitement Automatique des Langues, d'aide à la traduction ou à la rédaction technique ;
  • Maîtriser les outils d'étiquetage et d'analyse syntaxique;
  • Connaître les méthodes de traitement statistique de corpus ;
  • Concevoir, créer et gérer des sites web multilingues avec des outils professionnels ;
  • Être capable de collecter des informations et mettre en place des dispositifs de veille documentaire et informationnelle ;
  • Maîtriser deux langues de rédaction scientifique et technique : l'anglais et le français ;
  • Maîtriser les techniques de communication orale en anglais et en français ;
  • Être capable de mener à bien un projet de recherche personnel, de piloter des projets et connaître les outils de gestion du travail collaboratif en équipe.
Pour l'option informatique et traduction :
  • Maîtriser les techniques avancées de communication orale et écrite en anglais ;
  • Connaître le mode de fonctionnement des outils de recherche d'information et de traduction automatique.
Pour l'option Traitement Automatique des Langues :
  • Maîtriser les notions fondamentales en linguistique ;
  • Connaître les concepts de base en lexicologie, lexicographie ou d'autres domaines de la linguistique.

Aspect formation et recherche

Le parcours est adossé à l’EA 1339 Linguistique, Langues et Parole (LiLPa), équipe de recherche en linguistique, avec des axes thématiques en traduction, traitement automatique des langues et linguistique outillée. Le parcours propose une initiation à la recherche dans les domaines de la linguistique de corpus et du traitement automatique des langues. Cette initation peut être approfondie par des stages dans le cadre des projets de recherche de l'EA 1339 (ANR, IdEx).
 

Stage et projet tutoré

Stage obligatoire d'au moins 7 semaines en S4.
Un stage court (2 mois maximum) est possible en option en S2.
Deux projets tutorés en S3, obligatoires pour les deux options.

Contact(s)

Delphine Bernhard

Amalia Todirascu

Modalités d'inscription

Pré-requis obligatoires

Mentions de licences conseillées pour accéder en première année
Licences en Sciences du langage, LEA, Langues, Informatique, Lettres ou d'autres licences en SHS.
Suite aux nouvelles dispositions nationales d'inscription en master 1, toute étudiante ou étudiant qui souhaite s'inscrire en master Technologies des Langues, dont la capacité d'accueil est de 20 étudiants, devra déposer un dossier d'inscription.
Autres prérequis
Pour les candidates et candidats étrangers : un certificat attestant le niveau de compétences en français (niveau C1).
Pour les deux options, un certificat attestant le niveau de compétences en anglais (B2).
Admission en 2ème année
Sur dossier : 1ère année de ce Master ; tout diplôme français ou étranger de niveau bac+4 ou 240 crédits ECTS en Sciences du langage, LEA, Traitement automatique des langues, Langues vivantes ou Lettres ; maîtriser les techniques de programmation, les systèmes de gestion de bases de données ainsi que les outils de TAL ; très bonnes connaissances de la linguistique de corpus et excellent niveau en anglais.

Poursuite d'étude

Poursuite d'études
La formation ayant à la fois une dimension recherche et une dimension professionnelle, il sera également possible pour les étudiants de poursuivre des études de doctorat en Traitement Automatique des Langues, dans un laboratoire de recherche spécialisé dans le domaine ou dans le cadre d'une thèse de recherche appliquée financée par une entreprise.

Débouchés
Les diplômés pourront occuper des postes principalement dans le domaine de l'ingéniérie linguistique (visant la création de ressources linguistiques et le développement des applications spécifiques de traitement automatique des langues) : infolinguiste, linguiste informaticien, ingénieur linguistique, consultant linguiste, analyste de données, rédacteur technique, terminologue etc. Des débouchés sont aussi possibles dans le domaine de l'informatique et du développement Web : ingénieur d'études, ingénieur recherche et développement, développeur.

Codes Rome

  • M1803 - Direction des systèmes d'information
  • K2401 - Recherche en sciences de l'homme et de la société
  • M1805 - Études et développement informatique
  • E1205 - Réalisation de contenus multimédias
  • E1108 - Traduction, interprétariat

Programme des enseignements

Technologies des langues