Version espagnole
Licence Langues, littératures et civilisations étrangères et régionalesParcours Études hispaniques
Description
Traduction de textes espagnols du XVIème et XVIIème siècles, essentiellement en prose. Après d’être interrogés sur les caractéristiques de la langue cible lorsque la langue source est archaïque et sur les outils dont le traducteur dispose pour mener à bien son travail, on traduira des textes du XVIème et XVIIème siècles, essentiellement en prose. Ce cours est donc avant tout un cours de traduction mais il sert également d’introduction à la langue classique et à la littérature du Siècle d’or dans la perspective des connaissances et des compétences qui pourront être requises dans le second cycle universitaire. Ce cours sera prolongé au S6 par le cours LG30FM11, pour obtenir un total de 36 heures de cours de version classique, minimum indispensable dans un cursus de licence LLCE espagnol ou LLCE bilangue.
Compétences visées
Capacité à s'interroger l’acte de traduction, les concepts de langue source et langue cible et la question de la réception (en ce qu’elle informe les choix du traducteur).
Approche des spécificités de la langue ancienne
Capacité à mettre en perspective la morphosyntaxe espagnole à partir du français.
Comparaison des deux systèmes linguistiques.
Maîtrise de la morphosyntaxe du français
Disciplines
- Études romanes
Informations complémentaires
Marie-Hélène Maux : maux@unistra.fr