Description
Les étudiants s'initieront à la traduction de textes de l'arabe au français et du français à l'arabe (niveau B2) de nature différente, essentiellement littéraires, de différentes époques, mais également de la presse générale et/ou spécialisée. Il ne s'agit pas de remplacer mécaniquement un mot par un autre mais de réfléchir à la nature même du mécanisme de traduction ainsi qu'au fonctionnement spécifique tant de la langue source que de la langue cible et à l'évolution de ce fonctionnement. Ce sera une occasion de consolider l'expression écrite en français, en lien avec les autres cours. L'enseignement se fait en français.
Compétences requises
Ce cours requiert une connaissance avancée de l'arabe (niveau B1 minimum)
Compétences visées
Adapter sa traduction aux normes linguistiques du français et de l'ASM : ponctuation, translittération, noms propres ; Être capable de traduire différents types de textes de l'ASM vers le français et réciproquement (descriptions, récits, dialogues, texte argumenté) ; Identifier les principales difficultés de traduction entre l'ASM et le français (faux-amis, spécificités grammaticales, etc.)
Disciplines
- Langues, littératures et cultures africaines, asiatiques et d'autres aires linguistiques
Contacts
Responsable(s) de l'enseignement
MCC
Les épreuves indiquées respectent et appliquent le règlement de votre formation, disponible dans l'onglet Documents de la description de la formation.
- Régime d'évaluation
- ECI (Évaluation continue intégrale)
- Coefficient
- 1.0
Évaluation initiale / Session principale - Épreuves
Libellé | Type d'évaluation | Nature de l'épreuve | Durée (en minutes) | Coéfficient de l'épreuve | Note éliminatoire de l'épreuve | Note reportée en session 2 |
---|---|---|---|---|---|---|
Exercices divers en classe et à la maisonLa note retenue sera la moyenne arithmétique de toutes les épreuves. | SC | A | 1 | |||
Epreuve écrite | AC | ET | 120 | 1 |