Traduction assistée par ordinateur
Master Traduction et interprétationParcours Traduction technique, éditoriale et audiovisuelle
Description
Acquérir les bases de la traduction dans l'environnement Phrase et Trados, savoir se repérer dans les différents menus et utiliser les fonctions essentielles.
Compétences visées
Sont mis en avant les avantages (alimentation d'une mémoire grâce à des documents de référence/des textes précédemment traduits, propagation automatique, paramètres les plus utiles) mais aussi les inconvénients (tarification/négociation avec les agences, segments mal traduits par d'autres traducteurs). Objectif : Savoir traduire un document dans Trados et générer le fichier cible au format d'origine. Savoir ouvrir un package dans Studio, traduire ses documents et utiliser les ressources fournies (mémoire de traduction, base terminologique), créer le package de retour correspondant. Savoir créer un projet. Savoir créer une mémoire de traduction, alimenter une mémoire de traduction grâce à un alignement (WinAlign) et exporter une mémoire au format .tmx
Disciplines
- Sciences de l'information et de la communication
MCC
Les épreuves indiquées respectent et appliquent le règlement de votre formation, disponible dans l'onglet Documents de la description de la formation.
- Régime d'évaluation
- CT (Contrôle terminal, mêlé de contrôle continu)
- Coefficient
- 1.0
Évaluation initiale / Session principale - Épreuves
Libellé | Type d'évaluation | Nature de l'épreuve | Durée (en minutes) | Coéfficient de l'épreuve | Note éliminatoire de l'épreuve | Note reportée en session 2 |
---|---|---|---|---|---|---|
CT | ET | 120 |
Seconde chance / Session de rattrapage - Épreuves
Libellé | Type d'évaluation | Nature de l'épreuve | Durée (en minutes) | Coéfficient de l'épreuve | Note éliminatoire de l'épreuve |
---|---|---|---|---|---|
CT | ET | 120 |