Traduction éditoriale B-A
Master Traduction et interprétationParcours Traduction technique, éditoriale et audiovisuelle

Catalogue2024-2025

Description

Le cours de traduction éditoriale, propédeutique au cours de traduction littéraire du M2, a pour but de fournir des compétences traductionnelles propres aux textes issus de l'édition au sens large, avec, en outre, une initiation à la traduction romanesque, théâtrale et poétique.

Compétences visées

Savoir décoder le texte source dans toutes ses ambigüités par une approche interprétative et avec un rendu narratif typique des codes propres aux genres de la culture cible, savoir lire entre les lignes,  maîtriser les règles typographiques, respecter les consignes éditoriales etc. Objectifs : Faire sentir aux étudiants que la traduction ne se loge pas simplement dans les mots mais entre les mots, dans les relations invisibles qu'ils entretiennent entre eux et qui se "traduisent" par le poids de l'évocation, l'importance du rythme, le respect des niveaux de style. Rendre les étudiants critiques vis-à-vis de leur travail afin de livrer des travaux de qualité à l'éditeur.

Disciplines

  • Sciences de l'information et de la communication

MCC

Les épreuves indiquées respectent et appliquent le règlement de votre formation, disponible dans l'onglet Documents de la description de la formation.

Régime d'évaluation
CT (Contrôle terminal, mêlé de contrôle continu)
Coefficient
6.0

Évaluation initiale / Session principale - Épreuves

LibelléType d'évaluationNature de l'épreuveDurée (en minutes)Coéfficient de l'épreuveNote éliminatoire de l'épreuveNote reportée en session 2
CCPE
CTET180

Seconde chance / Session de rattrapage - Épreuves

LibelléType d'évaluationNature de l'épreuveDurée (en minutes)Coéfficient de l'épreuveNote éliminatoire de l'épreuve
CTET180