Mémoire professionnel (littéraire, audiovisuel ou domaines de spécialité)
Master Traduction et interprétationParcours Traduction technique, éditoriale et audiovisuelle
Description
Réalisation d’une traduction de qualité professionnelle d’environ 6000 à 8000 mots, dans le respect des règles inhérentes à la profession, et un utilisant les outils adaptés, le cas échéant (TA/TAO).
Compétences visées
Réalisation d’une traduction de qualité professionnelle d’environ 6000 à 8000 mots, dans un domaine de spécialité, accompagnée de fiches terminologiques, d’un glossaire, d’une bibliographie et d’un commentaire traductologique. Soutenance avec jury professionnel. Objectif : Savoir traduire un texte spécialisé en utilisant les compétences professionnelles, analytiques et techniques acquises lors de la formation.
Contacts
Responsable(s) de l'enseignement
MCC
Les épreuves indiquées respectent et appliquent le règlement de votre formation, disponible dans l'onglet Documents de la description de la formation.
- Régime d'évaluation
- CT (Contrôle terminal, mêlé de contrôle continu)
- Coefficient
- 2.0
Évaluation initiale / Session principale - Épreuves
Libellé | Type d'évaluation | Nature de l'épreuve | Durée (en minutes) | Coéfficient de l'épreuve | Note éliminatoire de l'épreuve | Note reportée en session 2 |
---|---|---|---|---|---|---|
CT | MS | 60 |
Seconde chance / Session de rattrapage - Épreuves
Libellé | Type d'évaluation | Nature de l'épreuve | Durée (en minutes) | Coéfficient de l'épreuve | Note éliminatoire de l'épreuve |
---|---|---|---|---|---|
CT | MS | 60 |