Outils de la traduction professionnelle - soft et hard skills
Master Traduction et interprétationParcours Traduction technique, éditoriale et audiovisuelle
Description
L'objectif du cours d'outils réside dans la découverte concrète des réalités professionnelles du métier, sous un angle administratif, fiscal, commercial, humain et déontologique.
Compétences visées
Découvrir les différents débouchés professionnels.
Savoir accomplir les formalités administratives, les démarches pour s’installer en tant que travailleur indépendant.
Savoir tenir une comptabilité libérale.
Appréhender les réalités professionnelles et le marché du travail, la gestion personnelle et professionnelle, la déontologie de la profession.
Connaître les associations professionnelles nationales et internationales.
Connaître la fiscalité des différents profils de traduction : le traducteur d’édition, le traducteur audiovisuel (notes d’auteur – Agessa – Sacem)
Se préparer concrètement à intégrer le marché de la traduction dans ses différents aspects : s’installer à son compte, se faire une clientèle. établir un devis de traduction, une note d’honoraires, appliquer des tarifs répondant aux critères déontologiques, travailler avec les agences, négocier, se vendre, respecter et se faire respecter.
Contacts
Responsable(s) de l'enseignement
MCC
Les épreuves indiquées respectent et appliquent le règlement de votre formation, disponible dans l'onglet Documents de la description de la formation.
- Régime d'évaluation
- CT (Contrôle terminal, mêlé de contrôle continu)
- Coefficient
- 1.0
Évaluation initiale / Session principale - Épreuves
Libellé | Type d'évaluation | Nature de l'épreuve | Durée (en minutes) | Coéfficient de l'épreuve | Note éliminatoire de l'épreuve | Note reportée en session 2 |
---|---|---|---|---|---|---|
CT | PE |
Seconde chance / Session de rattrapage - Épreuves
Libellé | Type d'évaluation | Nature de l'épreuve | Durée (en minutes) | Coéfficient de l'épreuve | Note éliminatoire de l'épreuve |
---|---|---|---|---|---|
CT | ET | 60 |