Traduction - Interprétation - Autres métiers autour des mots

Formations

Université de Strasbourg

  • Masters en Traduction de la Faculté des langues (ITIRI) ICI
  • Master Interprétation de conférences de la Faculté des langues (ITIRI) ICI
  • Master Technologies des langues de la Faculté des langues ICI
  • Master CAWEB, création de sites web multilingues, localisation et gestion de contenus de la Faculté des langues ICI

Recherche de formations en France :

  • Masters traduction et interprétation :
  • Ensemble des formations liées au domaine de l'interprétation ICI
  • Ensemble des formations liées au domaine de la traduction ICI
  • Master LEA parcours traduction spécialisée multilingue (Université Grenoble Alpes) ICI
  • Master LEA parcours traduction (Université Paul-Valéry-Montpellier) ICI
  • Master LEA parcours traduction, interprétation et médiation linguistique (Université Toulouse-Jean-Jaurès) ICI
  • Master Communication Internationale des Entreprises et Administrations - Anglais-Allemand ICI
  • Master Sciences du langage spécialité traduction, rédaction et médiation linguistique ICI 

Sites de lieux de formations :

Portraits de diplômés de la Faculté des langues

  • Pour l'amour des langues
    Patrick Adjedj, diplômé en LEA, depuis bientôt 20 ans, il est traducteur et chef terminologue au Conseil de l’Europe à Strasbourg.
    Pour lire son témoignage, cliquez ICI
  • Éloge de la ténacité

    Julie Stroz, diplômée de l’ITIRI de l’Université de Strasbourg. Tout en se pliant à l’obligation de gagner sa vie, Julie a bouclé la boucle sur sa passion : la traduction littéraire.
    Pour lire son témoignage, cliquez ICI

  • Des missions de traducteur et de responsable de formation / enseignant interdépendantes
    Sylvain Caschelin, traducteur audiovisuel, responsable du Master 2 Traduction audiovisuelle et accessibilité à l’ITIRI.
    Pour lire son témoignage, cliquez ICI
  • Son métier associe plusieurs domaines : les langues étrangères, l’aspect rédactionnel, la gestion de projet accompagnée d’une réflexion orientée consommateur
    Diplômée du Master Caweb, Camille Bellefleur est aujourd'hui traductrice et s'occupe de la gestion de projets.

    Pour lire son témoignage, cliquez ICI

Autres témoignages

  • Sur le métier d’audiodescripteur, de Benjamin Kling, enseignant dans le parcours TAVA  ICI
  • Sur le métier d'interprète de conférence, provenant d'ONISEP TV  ICI
  • Sur le métier de traducteur, provenant de l'APEC
    • Témoignage · "Au-delà de la connaissance de langues étrangères, la principale compétence d’un traducteur francophone est un excellent niveau de français" ICI
    • Témoignage · "Le traducteur est un passeur, il doit transmettre le plus fidèlement possible une œuvre littéraire à des lecteurs qui ne peuvent pas la lire dans sa langue d’origine" ICI
    • Témoignage · "Dans une activité de services et de prestations intellectuelles comme la traduction, l'urgence et l'imprévu font partie du quotidien ce qui nécessite une grande réactivité et une certaine résistance au stress" ICI
    • Témoignage · "J'ai toujours eu un intérêt pour les relations internationales en général. La traduction dans les organisations internationales revêt également une dimension diplomatique" ICI
  • Sur le métier d'interprète free-lance, provenant de l'Etudiant ICI
  • Traductrice chef de projet dans une petite agence strasbourgeoise
    Fanny Marchand a choisi de suivre une licence LEA à Perpignan, estimant que ce cursus lui « ouvrirait le plus de portes possible », notamment dans le domaine de la traduction.
    Pour voir son parcours, cliquez ICI (extrait du LEA Info n°2 - 2015)
  • Caroline Rosique et Marianne Truffert, traductrices à Arte
    Marianne Truffert, une traductrice française ayant étudié en LEA. Caroline Rosique, une traductrice allemande, a effectué des études à l'Université de Cologne.
    Pour voir leurs parcours, cliquez ICI (extrait du LEA Info n°3 - 2016)
  • Traducteur viticole
    David Ling, un anglais de 66 ans explique ce qu'est le métier de traducteur.
    Pour voir son témoignage, cliquez ICI (extrait du LEA Info n°3 - 2016)