Mémoire professionnel de traduction audiovisuelle

Cliquez sur Cours pour accéder directement au descriptif des enseignements

  • Cours (CM) -
  • Cours intégrés (CI) -
  • Travaux dirigés (TD) -
  • Travaux pratiques (TP) -
  • Travail étudiant (TE) -

Langue de l'enseignement : Français

Description du contenu de l'enseignement

Réalisation d’une traduction-adaptation de qualité professionnelle vers la langue maternelle d'une durée d'environ 15 minutes pour la fiction et de 15 minutes pour le documentaire.

Compétences à acquérir

Réalisation d’une traduction-adaptation de qualité professionnelle vers la langue maternelle d’une œuvre fictionnelle à sous-titrer, et d’un documentaire à traduire et adapter en vue de doublage pour le voice-over et la voix off : durée d’environ15 minutes chacun (200 sous-titres). Soutenance par jury professionnel. Le travail d'adaptation, réalisé sur logiciel professionnel, doit être accompagné de fiches terminologiques, d’un glossaire, d’une bibliographie et d’un commentaire traductologique. Soutenance avec jury professionnel. Objectif : Savoir traduire et adapter une fiction ou un documentaire en utilisant les compétences professionnelles, analytiques et techniques acquises lors de la formation.

Contact

Institut traducteurs, interprètes et relations internationales

22 RUE DESCARTES
67084 STRASBOURG

Responsable

Alain Volclair


Parcours : Traduction audiovisuelle et accessibilité