Accessibilité audiovisuelle (S4)

Cliquez sur Cours pour accéder directement au descriptif des enseignements

  • Cours (CM) -
  • Cours intégrés (CI) -
  • Travaux dirigés (TD) 9h
  • Travaux pratiques (TP) -
  • Travail étudiant (TE) -

Langue de l'enseignement : Français

Description du contenu de l'enseignement

Connaître et maîtriser les techniques de sous-titrage intralinguistique destinées à un public auditivement déficient.

Compétences à acquérir

Connaître les codes iconiques, sonores, chromatiques et de positionnement à l'écran des sous-titres pour SM. Connaître les évolutions techniques du secteur. Connaître les spécificités sensorielles des personnes auditivement déficientes. Objectifs : Maîtriser en autonomie le maniement du logiciel de sous-titrage pour sourds et malentendants utilisé pendant la formation (ST500,Ayato et EZ Title). Réaliser un sous-titrage en respectant les codes et normes techniques français : changements de plan, positionnement à l’écran, couleurs. Réaliser un sous-titrage en respectant les normes linguistiques : synthèse et choix de l’information, reformulation et respect des registres socio-linguistiques. Savoir simuler et adapter les sous-titres auprès d'un panel représentatif de personnes auditivement déficientesComparer les différences techniques selon les supports proposés (dessins animés, fictions, documentaires). Comprendre comment fonctionne le sous-titrage en direct (théorie exposée). Manier les codes intralinguistiques du français appliqués au sous-titrage SME.

Contact

Institut traducteurs, interprètes et relations internationales

22 RUE DESCARTES
67084 STRASBOURG

Responsable

Alain Volclair


Parcours : Traduction audiovisuelle et accessibilité