Accessibilité audiovisuelle (S3)

Cliquez sur Cours pour accéder directement au descriptif des enseignements

  • Cours (CM) -
  • Cours intégrés (CI) -
  • Travaux dirigés (TD) 12h
  • Travaux pratiques (TP) -
  • Travail étudiant (TE) -

Langue de l'enseignement : Français

Description du contenu de l'enseignement

Le cours d'accessibilité audiovisuelle du semestre 3 se concentre sur les techniques d'audiodescription, afin d'acquérir les bases du métier et se familiariser avec les techniques de description objective des parties non dialoguées d'un support visuel (fiction ou documentaire), de repérage et de simulation.

Compétences à acquérir

Techniques de la traduction intralinguistique appliquées à l’audiodescription, techniques intralinguistiques VS techniques interlinguistiques, techniques rédactionnelles appliquées au commentaire d’audiodescription, stratégies de reformulation verbo-iconiques et adaptation intersémiotique, stratégies sémiotiques et techniques de sélection de l’information pertinente, repérage des difficultés principales et stratégies discursives adaptées au domaine d’activité, analyse technico-linguistique d’une audiodescription, travail critique sur une oeuvre fictionnelle déjà audiodécrite et proposition de remaniement. Objectifs : Connaître les techniques d'audiodescription en rapport avec les déficiences visuelles. Connaître les cahiers des charges créés par les associations professionnelles pour la déontologie du métier. Savoir audiodécrire une fiction destinée à un public de non et mal voyants. Savoir adapter son audiodescription en sélectionnant les informations pertinentes par rapport aux signes visuels et dans le respect du fil narratif. Maîtriser les codes filmiques, narratifs et savoir interpréter une scène pour identifier avec pertinence les stratégies d'audiodescription. Etre capable d'insérer son audiodescription en simulant un commentaire dans l'espace-temps défini par les time code en utilisant un logiciel spécifique : Mosaic. Maîtriser parfaitement la contraction de texte, les critères d'oralité, les conventions syntaxiques et stylistiques propres à la langue française.

Contact

Institut traducteurs, interprètes et relations internationales

22 RUE DESCARTES
67084 STRASBOURG

Responsable

Alain Volclair


Parcours : Traduction audiovisuelle et accessibilité