Traduction automatique, post-édition, qualité (S3)

Cliquez sur Cours pour accéder directement au descriptif des enseignements

  • Cours (CM) -
  • Cours intégrés (CI) -
  • Travaux dirigés (TD) 12h
  • Travaux pratiques (TP) -
  • Travail étudiant (TE) -

Langue de l'enseignement : Français

Description du contenu de l'enseignement

Le cours d'initiation à la traduction automatique et à la post-édition a pour objectif de sensibiliser les étudiants à cet outil incontournable du quotidien du traducteur. Il consistera à en découvrir les différents fonctionnements (approche par règles, statistique et neuronale), à en dégager les potentiels et les défauts, à utiliser un moteur hybride puis à proposer un travail de post-édition à partir d'un texte traduit automatiquement.

Compétences à acquérir

Découvrir les difficultés liées à la traduction automatique : différences de syntaxe d’une langue à l’autre, tournures idiomatiques, informations implicites, homographie.
Comprendre la traduction automatique par règles : triangle de la traduction, dictionnaires et grammaire, personnalisation.
Comprendre la traduction automatique statistique : les algorythmes, le processus, les tables de séquence, les modèles de langues.
Comprendre et découvrir les moteurs hybrides : hybridation parallèle et séquentielle, personnalisation.
Découvrir la traduction neuronale.
Appréhender le concept de qualité en TA : comparaison avec un corpus bilingue de référence, mesure de la qualité de la TA - Valeurs standard BLEU - WER, Edit distance, impact de la personnalisation
Découvrir et pratiquer la post-édition : premium, value, basic, méthodologie de post-édition, répartition de l'effort, correction des erreurs de TA.

Contact

Institut traducteurs, interprètes et relations internationales

22 RUE DESCARTES
67084 STRASBOURG

Responsable

Alain Volclair


Parcours : Traduction audiovisuelle et accessibilité