Traduction spécialisée A-B (S4)

Cliquez sur Cours pour accéder directement au descriptif des enseignements

  • Cours (CM) -
  • Cours intégrés (CI) -
  • Travaux dirigés (TD) 9h
  • Travaux pratiques (TP) -
  • Travail étudiant (TE) -

Langue de l'enseignement : Français

Description du contenu de l'enseignement

Le cours de traduction professionnelle, domaines de spécialité, consiste principalement à acquérir les connaissances théoriques propres à la langue dite "de spécialité" et à les transférer de la langue maternelle vers la langue étrangère, en intégrant les mémoires de traduction et/ou les outils de TA : morphosyntaxe, terminologie spécialisée, phraséologie spécifique, savoirs relevant des domaines spécialisés (droit, médecine, économie, industrie etc.), en sachant analyser : le degré de technicité d'un support authentique, le rapport émetteur-destinateur, la visibilité de la cible (publication, document interne etc.), l'impact sur le lecteur cible, le degré de responsabilité, les incidences juridiques et commerciales du texte traduit etc. L'exercice de traduction spécialisée vers la langue étrangère a des visées pédagogiques différentes.

Compétences à acquérir

Produire un travail de traduction technique vers la langue étrangère de qualité révisable, en sachant manier les outils de recherche documentaire et en ayant assimilé les typologies linguistiques de différents secteurs d'activité. Savoir traduire des documents spécialisés à fonction majoritairement référentielle et conative. Savoir tenir compte de la macro-structure d'un texte cible et y plaquer la micro-structure d'un texte source. Savoir distinguer et restituer, au moment du transfert linguistique : une séquence discursive référentielle, poétique ou conative; un registre de langue, un degré de technicité, une force illocutoire, un lexique spécialisé. Savoir rendre un document traduit conforme à l'original, dans le respect des consignes du donneur d'ouvrage et en conformité avec les habitudes nationales de la langue cible. Savoir élaborer un glossaire terminologique analytique de qualité publiable. Savoir intégrer les outils de TAO et de TA en phase de traduction.

Parcours : Traduction audiovisuelle et accessibilité