MASTER Traduction et interprétation
Parcours : Traduction audiovisuelle et accessibilité

  • Langue du parcours :Enseignements multilingues
  • ECTS :120
  • Volume horaire TPTDCICM
  • Formation initiale
    Formation continue
  • Apprentissage
    Contrat de professionnalisation
  • Stage : durée (en semaines):12

Objectifs du programme

Former des spécialistes aux métiers de la traduction audiovisuelle polyvalents et autonomes, capables de s’insérer sur le marché du travail libéral, salarial ou institutionnel à l’issue du Master.
Le programme d’études se décline en quatre semestres : deux semestres (60 crédits) de tronc commun pour les trois parcours, suivis d’une spécialisation de deux semestres (60 crédits) en traduction audiovisuelle et accessibilité. Le master est complété par un Diplôme Universitaire, qui renforce le volet professionnalisant de la formation. Les admissions directes en semestre 3 sont autorisées. Les candidats, après sélection sur épreuves spécifiques, présentent 1 ou 2 LT (langues de travail) en plus du français. Les langues proposées sont : Anglais, allemand, espagnol, français, italien, portugais :
Les étudiants présentent deux langues de travail en plus de la langue maternelle.
Le master de traduction audiovisuelle est également proposé avec une seule langue de travail : l'anglais ou l'allemand. Voir site de l'itiri
A côté des intervenants universitaires, les professionnels de la traduction sont constamment présents au sein de ce parcours et assurent le transfert des acquis en direction de l’activité professionnelle. La formation prend appui sur le point fort que représentent l’enseignement et la recherche en langues étrangères à l’Université de Strasbourg (plus de 25 langues, littératures et cultures étrangères). Ceci permet de proposer un large éventail de langues pour la combinaison linguistique de base des étudiants et d’offrir un nombre plus important encore de troisièmes langues et cultures étrangères parmi les langues européennes et mondiales moins répandues dans l’UE. Celles-ci peuvent être ultérieurement activées en tant que langues de travail, notamment dans la perspe ctive de l’élargissement de l’Union européenne. Outre les matières théoriques, outils indispensables à une prise de conscience globale de l’activité traduisante, de la légitimité et du positionnement social du traducteur, le master se concentre essentiellement sur le côté pratique du métier. Ainsi les cours sont-ils orientés sur une mise en situation pragmatique du futur traducteur pour une insertion professionnelle directe répondant aux exigences du marché, en termes de compétences humaines et techniques.
 

Compétences à acquérir

Compétences générales pour les deux années de Master
Fournir une dimension théorique permettant la distanciation par rapport au transfert linguistique et culturel et une légitimation des stratégies pour justifier ses choix devant un donneur d’ordre. Développer la maîtrise des outils et ressources : savoir les identifier, les utiliser, les critiquer afin de garantir la qualité et de respecter la déontologie de la profession : biotraduction versus traduction automatique. Réfléchir à la place de l’outil dans la réalité du traducteur. Acquérir des connaissances dans une perspective diachronique : histoire de la traduction. Découvrir les différences entre une pratique traductionnelle quotidienne intuitive et les apports théoriques de la linguistique. Acquérir une méthodologie de la recherche documentaire et terminologique pour la traduction. Découvrir les ressources électroniques. Connaître le métalangage et la production théorique du domaine pour décrire, commenter et défendre le document traduit. Aborder la traduction sous un angle analytique : caractériser les différentes typologies textuelles du document source et découvrir le transfert linguistique et culturel par des supports à visée rédactionnelle et spécialisée. Découvrir les différents outils de traduction assistée par ordinateur. Comprendre le fonctionnement des moteurs de traduction automatique, les utiliser et les critiquer. Découvrir les théories sémiotiques appliquées à l’audiovisuel. Décrypter un message pluricodique et multicanal afin d’adopter une stratégie traductive adéquate. Savoir appliquer l’approche scientifique aux stratégies de l’activité traduisante dans une optique professionnelle et doctorale.
Compétences spécifiques
Pour le Master 1ère année – Tronc commun aux trois Masters.

- Parfaire le niveau linguistique et acquérir des stratégies de traduction en adéquation avec la culture cible.
- Savoir décoder et encoder un texte en respectant les spécificités culturelles, sémantiques et linguistiques (styles, registres).
- Savoir consulter les références terminologiques adéquates et utiliser des ressources documentaires en ligne et des dictionnaires spécialisés.
- Savoir utiliser l’informatique dédiée à la traduction et les outils de TAO et de TA
- Découvrir et traduire une batterie de documents authentiques dans différents domaines généraux et semi-spécialisés.

Pour la seconde année de Master traduction audiovisuelle et accessibilité.
  • Savoir traduire et adapter les différentes typologies relatives au secteur de l’audiovisuel : fictions, documentaires, télé-réalités, journaux télévisés, séries, publicités…, tant en sous-titrage qu’en voix off, voice-over.
  • Définir une stratégie de transfert linguistique et culturel, adapter le document traduit aux contraintes de temps et d’espace, décrypter les rapports verbe-image.
  • Manier les outils informatiques: logiciels de sous-titrage et de simulation vocale.
  • Savoir analyser un script, le rapport image/texte, adapter le métatexte selon le public avec précision et concision.
  • Savoir encoder un document source avec mise en relief de la valeur sémantique de la ponctuation, des onomatopées, de l’oralité. Pouvoir expliciter ses choix en termes d’euphémisation des registres de langue.
  • Remettre un travail professionnel à un client à chaque étape de la post-production : savoir traduire, adapter, simuler et valider.
  • Maîtriser les outils techniques et conceptuels pour acquérir une autonomie : savoir vendre son travail, le défendre, reconnaître et évaluer ses faiblesses, les corriger.
  • Savoir sous-titrer et audiodécrire un programme audiovisuel en direction des sourds et malentendants et des mal et non voyants.
  • Se fabriquer un premier carnet d’adresses, le début d’un réseau socio-professionnel.

 

Aspect formation et recherche

La recherche en traduction à l’ITIRI a lieu, depuis 2011, au sein de l’axe « Traduction » de l’équipe « Fonctionnements discursifs et Traduction », l’un des cinq groupes de recherche composant l’EA 1339 LiLPa (www.lilpa.unistra.fr). L’équipe est composée comme suit : 14 enseignants-chercheurs titulaires spécialistes de linguistique de l’anglais, de l’allemand, du français, d’informatique et de traduction. L’axe « Traduction » inclut deux volets. Le premier développe une recherche théorique en traductologie et linguistique contrastive : « Enonciation et poétique : pour une rythmique contrastive » dont l’objet est de mettre en lumière les configurations rythmiques récurrentes dans les systèmes linguistiques comparés ; le second, dénommé « Outils de traduction » est directement en prise avec l’ITI-RI. Il associe enseignants chercheurs, professionnels et autres enseignants à l’ITIRI dans une perspective commune destinée à améliorer et formaliser la traduction et l’enseignement de la traduction en général. La recherche est tournée vers la pratique traductionnelle, les liens entre théorie et pratique et entre traductologie et traductique. Les applications pratiques sont envisagées suivant trois approches complémentaires :
• Outils de traduction et traitement automatique des langues : extraction d’information, alignement de corpus et ontologies.
• Outils de traduction et environnement du traducteur
• Outils de traduction et normes de traduction dans l’espace européen
"Outils de traduction" propose un cycle de conférences hebdomadaire sur la traduction et l'édition.
En ce qui concerne l'axe de recherche spécifique à l'audiovisuel :
- Unité de traduction et réception des différentes modalités de sous-titrages.
- Uniformisation des normes des sous-titrages SME en Europe. - Impact de la reformulation intralinguistique sur l'adaptation audiovisuelle
- Redéfinition et index des indications so nores en SME (2018, je pense).

 

Stage et projet tutoré

Stage de trois mois (12 semaines) en situation professionnelle dont un mois obligatoire dans le secteur de l'audiovisuel.
Domaines : traduction technique, juridique, scientifique, médicale, TAO, révision et relecture, terminologie, gestion de projet, post-édition, traduction et adaptation audiovisuelle, sous-titrage inter et intra-linguistique, doublage, audiodescription, respeaking.
Cible : agences de traduction, institutions européennes ou internationales, associations, centres de recherche, laboratoires de post-production, chaînes de télévision etc.

Contact(s)

Sylvain Caschelin

Alain Volclair

Modalités d'inscription

L'admission au Master traduction audiovisuelle et accessibilité est subordonnée à une sélection sur tests spécifiques.
Examen des candidatures sur dossier, lettre de motivation et épreuves écrites et orales. Traduction sans dictionnaire de et vers la langue étrangère, épreuve de français. Epreuve orale : résumé oral en langue étrangère d'un article de presse suivi d'une traduction à vue d'un passage significatif et entretien de motivation spécifique à l'audiovisuel pour le passage en M2.
Cliquer ici

Pré-requis obligatoires

Licence (pour le M1) et Master 1 (pour le M2) LEA, LLCE, Droit, Sciences etc. Excellente maîtrise d'une ou plusieurs langues étrangères ainsi que de sa langue maternelle. Grande culture générale et curiosité intellectuelle.
Pour les étudiants étrangers, aucune certification n'est demandée car les étudiants sont soumis à des tests d'admission en langue française.

Poursuite d'étude

Poursuite d'études :
Doctorat en traductologie.
Débouchés professionnels :
  • Traducteur salarié
  • Traducteur freelance
  • Traducteur auprès des institutions nationales ou internationales
  • Traducteur audiovisuel auprès des sociétés de post-production
  • Traducteur/adaptateur indépendant
  • Responsable de services multilingues
  • Chef de projets audiovisuels
  • Réviseur/Simulateur
  • Sous-titreur pour sourds et malentendants live et stock
  • Audiodescripteur

Codes Rome

  • E1108 - Traduction, interprétariat
  • H1207 - Rédaction technique

Programme des enseignements

Traduction audiovisuelle et accessibilité