Cliquez sur Cours pour accéder directement au descriptif des enseignements

  • Cours (CM) 12h
  • Cours intégrés (CI) -
  • Travaux dirigés (TD) -
  • Travaux pratiques (TP) -
  • Travail étudiant (TE) -

Langue de l'enseignement : Français

Description du contenu de l'enseignement

Apport théorique en linguistique dans le but de fournir au futur traducteur une réflexion approfondie sur son propre travail et de prendre de la distance par rapport à la pratique.

Compétences à acquérir

Le cours entend montrer qu’un savoir théorique peut devenir un atout de poids pour le traducteur.
Contenus abordés : Traduction et linguistique : utilités et conditions d’un apport mutuel ; Les trois fossés entre les langues (structures, realia, connotations) : traduire l’équivalence lexicale ; variation linguistique et réduction au standard ; implication des genres textuels et fonctions langagières ; Qu’est-ce qu’un texte et comment y vient le sens ?
Objectif : appréhender les difficultés linguistiques qui rendent complexe tout acte de traduction, qu’il s’agisse des différences de lexique entre langues, du fait qu’une langue se constitue de différentes façons de la parler (et n’est pas un tout homogène), du fait que les genres textuels jouent un rôle central pour l’acte de traduction ou encore du fait que dans un texte la signification d'un mot choisi par un auteur dépend de celles des mots qui l'environnent.
 

Contact

Institut traducteurs, interprètes et relations internationales

22 RUE DESCARTES
67084 STRASBOURG

Responsable

Alain Volclair


Parcours : Technologies des langues - Traitement automatique des langues, informatique et traduction