Mots d'amour multilingues St Valentin 2021

Événement organisé par la Bibliothèque de langues et le Département des études hongroises.

Cette année, nous avons fêté la Saint-Valentin avec des « Mots d’amour » multilingues. Nos étudiants ont lu des poèmes dans les langues de leurs études. Nous sommes très fiers d'eux et espérons que vous ressentirez la même appréciation pour la poésie et pour les langues que ceux qui ont réalisé ce projet.

Découvrez quelques perles de la poésie russe, hongroise, alsacienne, allemande, roumaine et norvégienne en écoutant les enregistrements ici :

https://www.youtube.com/playlist?list=PLe-TGj9SdTNNWAOOxayuwte2z6SFHiVXR

Poème de Ady Endre : "Őrizem a szemed"

Már vénülő kezemmel 
Fogom meg a kezedet, 
Már vénülő szememmel 
Őrizem a szemedet. 
 

Világok pusztulásán 
Ősi vad, kit rettenet 
Űz, érkeztem meg hozzád 
S várok riadtan veled. 
 

Már vénülő kezemmel 
Fogom meg a kezedet, 
Már vénülő szememmel 
Őrizem a szemedet. 
 

Nem tudom, miért, meddig 
Maradok meg még neked, 
De a kezedet fogom 
S őrizem a szemedet.

(1916)



Traduction : Ady, Endre: I watch over your eyes

I reach out, hold your hand with

My hands that are growing old,

I watch over your eyes with

My eyes that are growing old.

 

Traversing worlds in decline:

Fear-driven beast on the run,

I have arrived at your side,

alarmed, we're waiting as one.

 

I reach out, hold your hand with

My hands that are growing old,

I watch over your eyes with

My eyes that are growing old.

 

For how long or why will I

be there for you, who could tell?

But I will hold your hand, and

watch over your eyes as well.

 

(Kery, Leslie A.)