Traduction - Interprétation - Autres métiers autour des mots

Formations

Masters en Traduction de la Faculté des langues (ITIRI) ICI.

Master Interprétation de conférences de la Faculté des langues (ITIRI) ICI.

Master Technologies des langues de la Faculté des langues ICI

Recherche de formations en France :

- Masters traduction et interprétation :

voir les Masters mention traduction et interprétation sur trouvermonmaster.gouv.fr

voir l'ensemble des établissements / facultés où se former sur ONISEP.fr

- Ensemble des formations liées au domaine de l'interprétation ICI

- Ensemble des formations liées au domaine de la traduction ICI

- Master LEA parcours traduction spécialisée multilingue (Université Grenoble Alpes) ICI

- Master LEA parcours traduction (Université Paul-Valéry-Montpellier) ICI

- Master LEA parcours traduction, interprétation et médiation linguistique (Université Toulouse-Jean-Jaurès) ICI

- Master Communication Internationale des Entreprises et Administrations - Anglais-Allemand ICI

 

Sites de lieux de formations :

ITIRI Institut de Traducteurs, d'Interprètes et de Relations Internationales (Faculté des langues, Strasbourg)

ESIT Ecole Supérieure d'Interprètes et de Traducteurs

ESTRI Ecole Supérieure de Traduction et de Relations Internationales

ISIT Institut Supérieur d'Interprétation et de Traduction



Portraits de diplômés de la Faculté des langues

  • Du projet de formation au projet professionnel : parcours d'un étudiant interprète

Benoît Delâtre, suite à des études de LEA, a fait deux années d’études à l’ITIRI jusqu’au DESS d'Interprétation de Conférence, équivalent du Master Interprétation de Conférences.

-Pour voir son parcours et son témoignage sur le métier d'interprète, cliquez ICI.

  • Pour l'amour des langues

Patrick Adjedj, diplômé en LEA (Langues étrangères appliquées) de l’Université de Strasbourg. Depuis bientôt 20 ans, il est traducteur et chef terminologue au Conseil de l’Europe à Strasbourg.

-Pour voir son parcours, cliquez ICI.

  • Éloge de la ténacité 

Julie Stroz, diplômée de l’Institut de Traducteurs, d’Interprètes et de Relations Internationales (ITIRI) de l’Université de Strasbourg. Tout en se pliant à l’obligation bien ordinaire de gagner sa vie, Julie a bouclé la boucle sur sa passion : la traduction littéraire. 

-Pour voir son parcours, cliquez ICI.

  • Des missions de traducteur et de responsable de formation / enseignant interdépendantes

Sylvain Caschelin, traducteur audiovisuel, responsable du Master 2 Traduction audiovisuelle et accessibilité à l’ITIRI (Institut de Traducteurs, d'Interprètes et de Relations Internationales)

-Pour lire son témoignage, cliquez ICI.


Autres témoignages

  • Sur le métier d’audiodescripteur, de Benjamin Kling, enseignant dans le parcours TAVA  Lien
  • Sur le métier d'interprète de conférence, provenant d'ONISEP TV  Lien
  • Sur le métier de traducteur, provenant de l'APEC

Témoignage · "Au-delà de la connaissance de langues étrangères, la principale compétence d’un traducteur francophone est un excellent niveau de françaisLien

Témoignage · "Le traducteur est un passeur, il doit transmettre le plus fidèlement possible une œuvre littéraire à des lecteurs qui ne peuvent pas la lire dans sa langue d’origine"  Lien

Témoignage · "Dans une activité de services et de prestations intellectuelles comme la traduction, l'urgence et l'imprévu font partie du quotidien ce qui nécessite une grande réactivité et une certaine résistance au stress"  Lien

Témoignage · "J'ai toujours eu un intérêt pour les relations internationales en général. La traduction dans les organisations internationales revêt également une dimension diplomatique"  Lien

  • Sur le métier d'interprète free-lance, provenant de l'Etudiant  Lien