Traduction - Interprétation - Autres métiers autour des mots

Formations

Masters en Traduction de la Faculté des langues (ITIRI) ICI

Master Interprétation de conférences de la Faculté des langues (ITIRI) ICI

Master Technologies des langues de la Faculté des langues ICI

Master CAWEB, création de sites web multilingues, localisation et gestion de contenus de la Faculté des langues ICI

Recherche de formations en France :

- Masters traduction et interprétation :

voir les Masters mention traduction et interprétation sur trouvermonmaster.gouv.fr

voir l'ensemble des établissements / facultés où se former sur ONISEP.fr

- Ensemble des formations liées au domaine de l'interprétation ICI

- Ensemble des formations liées au domaine de la traduction ICI

- Master LEA parcours traduction spécialisée multilingue (Université Grenoble Alpes) ICI

- Master LEA parcours traduction (Université Paul-Valéry-Montpellier) ICI

- Master LEA parcours traduction, interprétation et médiation linguistique (Université Toulouse-Jean-Jaurès) ICI

- Master Communication Internationale des Entreprises et Administrations - Anglais-Allemand ICI

- Master Sciences du langage spécialité traduction, rédaction et médiation linguistique ICI 

Sites de lieux de formations :

ITIRI Institut de Traducteurs, d'Interprètes et de Relations Internationales (Faculté des langues, Strasbourg)

ESIT Ecole Supérieure d'Interprètes et de Traducteurs

ESTRI Ecole Supérieure de Traduction et de Relations Internationales

ISIT Institut Supérieur d'Interprétation et de Traduction


Portraits de diplômés de la Faculté des langues

  • Du projet de formation au projet professionnel : parcours d'un étudiant interprète

Benoît Delâtre, suite à des études de LEA, a fait deux années d’études à l’ITIRI jusqu’au DESS d'Interprétation de Conférence, équivalent du Master Interprétation de Conférences.

-Pour voir son parcours et son témoignage sur le métier d'interprète, cliquez ICI

  • Pour l'amour des langues

Patrick Adjedj, diplômé en LEA, depuis bientôt 20 ans, il est traducteur et chef terminologue au Conseil de l’Europe à Strasbourg.

-Pour lire son témoignage, cliquez ICI

  • Éloge de la ténacité 

Julie Stroz, diplômée de l’ITIRI de l’Université de Strasbourg. Tout en se pliant à l’obligation de gagner sa vie, Julie a bouclé la boucle sur sa passion : la traduction littéraire

-Pour lire son témoignage, cliquez ICI

  • Des missions de traducteur et de responsable de formation / enseignant interdépendantes

Sylvain Caschelin, traducteur audiovisuel, responsable du Master 2 Traduction audiovisuelle et accessibilité à l’ITIRI.

-Pour lire son témoignage, cliquez ICI

  • Son métier associe plusieurs domaines: les langues étrangères, l’aspect rédactionnel, la gestion de projet accompagnée d’une réflexion orientée consommateur

Diplômée du Master Caweb, Camille Bellefleur est aujourd'hui traductrice et s'occupe de la gestion de projets.

-Pour lire son témoignage, cliquez ICI


Autres témoignages

  • Sur le métier d’audiodescripteur, de Benjamin Kling, enseignant dans le parcours TAVA  ICI
  • Sur le métier d'interprète de conférence, provenant d'ONISEP TV  ICI
  • Sur le métier de traducteur, provenant de l'APEC

Témoignage · "Au-delà de la connaissance de langues étrangères, la principale compétence d’un traducteur francophone est un excellent niveau de françaisICI

Témoignage · "Le traducteur est un passeur, il doit transmettre le plus fidèlement possible une œuvre littéraire à des lecteurs qui ne peuvent pas la lire dans sa langue d’origine"  ICI

Témoignage · "Dans une activité de services et de prestations intellectuelles comme la traduction, l'urgence et l'imprévu font partie du quotidien ce qui nécessite une grande réactivité et une certaine résistance au stress"  ICI

Témoignage · "J'ai toujours eu un intérêt pour les relations internationales en général. La traduction dans les organisations internationales revêt également une dimension diplomatique"  ICI

  • Sur le métier d'interprète free-lance, provenant de l'Etudiant  ICI

 

  • Traductrice chef de projet dans une petite agence strasbourgeoise 

Fanny Marchand a choisi de suivre une licence LEA à Perpignan, estimant que ce cursus lui « ouvrirait le plus de portes possible », notamment dans le domaine de la traduction.

-Pour voir son parcours, cliquez ICI (extrait du LEA Info n°2 - 2015)

  • Caroline Rosique et Marianne Truffert, traductrices à Arte

Marianne Truffert, une traductrice française ayant étudié en LEA. Caroline Rosique, une traductrice allemande, a effectué des études à l'Université de Cologne. 

-Pour voir leurs parcours, cliquez ICI (extrait du LEA Info n°3 - 2016)

  • Traducteur viticole 

David Ling, un anglais de 66 ans explique ce qu'est le métier de traducteur

-Pour voir son témoignage, cliquez ICI (extrait du LEA Info n°3 - 2016)