MASTER Traduction et interprétation
Parcours : Traduction professionnelle, domaines de spécialité
Cliquez sur Cours pour accéder directement au descriptif des enseignements
Contenus et types d'enseignement
Connaissances scientifiques à acquérir
La mention Traduction et Interprétation se décline en 7 parcours. Selon le parcours suivi, les diplômés de la mention deviendront respectivement des spécialistes de la traduction et de l'interprétation, du traitement automatique des langues, de la communication technique et de la localisation, des sites web multilingues ou du marketing digital.
Description générale du contexte
Par les parcours choisis, la nouvelle mention « Traduction et Interprétation » propose une offre de formation riche, suivant les évolutions du domaine de la traduction (traduction technique, littéraire, interprétation), de la rédaction techn ique, de l'ingénierie linguistique, ainsi que de la gestion des sites web multilingues et de la localisation. La mention est rendue encore plus attractive pour les étudiants du fait de la multitude de débouchés proposés dans le domaine des langues appliquées. Le site de Strasbourg, de par la présence des institutions européennes et internationales a également son rôle à jouer dans les domaines de la traduction et des industries de la langue.
Compétences à acquérir
- Langue du parcours :Français
- ECTS :120
- Volume horaire TPTDCICM
- Formation initialeFormation continue
- ApprentissageContrat de professionnalisation
- Stage : durée (en semaines):12
Objectifs du programme
Le programme d’études se décline en quatre semestres : deux semestres (60 crédits) de tronc commun pour les trois parcours, suivis d’une spécialisation de deux semestres (60 crédits) en traduction professionnelle, domaines de spécialité. Le master est complété par un Diplôme Universitaire, qui renforce le volet professionnalisant de la formation. Les admissions directes en semestre 3 sont autorisées. Les candidats, après sélection sur épreuves spécifiques, présentent 1 ou 2 LT (langues de travail) en plus du français. Les langues proposées sont (sous réserve d'un nombre minimum d'inscrits pour les langues rares) : allemand, anglais, arabe, danois, espagnol, français, grec*, italien**, néerlandais, norvégien, polonais, portugais, roumain, russe, suédois, turc. Voir site de l'Itiri
A côté des intervenants universitaires, les professionnels de la traduction sont constamment présents au sein de ce parcours et assurent le transfert des acquis en direction de l’activité professionnelle. La formation prend appui sur le point fort que représentent l’enseignement et la recherche en langues étrangères à l’Université de Strasbourg (plus de 25 langues, littératures et cultures étrangères). Ceci permet de proposer un large éventail de langues pour la combinaison linguistique de base des étudiants et d’offrir un nombre plus important encore de troisièmes langues et cultures étrangères parmi les langues européennes et mondiales moins répandues dans l’UE. Celles-ci peuvent être ultérieurement activées en tant que langues de travail, notamment dans la perspective de l’élargissement de l’Union européenn e. Outre les matières théoriques, outils indispensables à une prise de conscience globale de l’activité traduisante, de la légitimité et du positionnement social du traducteur, le master se concentre essentiellement sur le côté pratique du métier. Ainsi les cours sont-ils orientés sur une mise en situation pragmatique du futur traducteur pour une insertion professionnelle directe répondant aux exigences du marché, en termes de compétences humaines et techniques.
Compétences à acquérir
Fournir une dimension théorique permettant la distanciation par rapport au transfert linguistique et culturel et une légitimation des stratégies pour justifier ses choix devant un donneur d’ordre. Développer la maîtrise des outils et ressources : savoir les identifier, les utiliser, les critiquer afin de garantir la qualité et de respecter la déontologie de la profession : biotraduction versus traduction automatique. Réfléchir à la place de l’outil dans la réalité du traducteur. Acquérir des connaissances dans une perspective diachronique : histoire de la traduction. Découvrir les différences entre une pratique traductionnelle quotidienne intuitive et les apports théoriques de la linguistique. Acquérir une méthodologie de la recherche documentaire et terminologique pour la traduction. Découvrir les ressources électroniques. Connaître le métalangage et la production théorique du domaine pour décrire, commenter et défendre le document traduit. Aborder la traduction sous un angle analytique : caractériser les différentes typologies textuelles du document source et découvrir le transfert linguistique et culturel par des supports à visée rédactionnelle et spécialisée. Découvrir les différents outils de traduction assistée par ordinateur. Comprendre le fonctionnement des moteurs de traduction automatique, les utiliser et les critiquer.
Compétences spécifiques
Pour le Master 1ère année – Tronc commun aux trois Masters.
- Parfaire le niveau linguistique et acquérir des stratégies de traduction en adéquation avec la culture cible.
- Savoir décoder et encoder un texte en respectant les spécificités culturelles, sémantiques et linguistiques (styles, registres).
- Savoir consulter les références terminologiques adéquates et utiliser des ressources documentaires en ligne et des dictionnaires spécialisés.
- Savoir utiliser l’informa tique dédiée à la traduction et les outils de TAO et de TA
- Découvrir et traduire une batterie de documents authentiques dans différents domaines généraux et semi-spécialisés.
Pour la seconde année de Master traduction professionnelle, domaines de spécialité.
- Découvrir les typologies textuelles propres aux domaines de spécialité les plus récurrents dans le quotidien du traducteur: technique, juridique, scientifique, financier, médical.
- Savoir analyser les spécificités des documents sources et traduire des textes spécialisés dans plusieurs domaines en respectant les exigences sémantiques, terminologiques et stylistiques respectives.
- Savoir adapter son document cible en fonction des objectifs de communication, des récepteurs et des sociolectes spécialisés.
- Construire un glossaire analytique à partir de recherches terminologiques contextualisées.
- Exécuter des opérations de révision et de relecture du texte cible dans le respect des critères analytiques, terminologiques, phraséologiques, stylistiques, et en appliquant un cahier des charges donné.
- Etre capable de gérer un projet de traduction de bout en bout, du devis à la remise du document validé après contrôle qualité.
- Découvrir la post-édition à partir de logiciels de traduction automatique
- Savoir respecter les exigences du client.
Contact
Helen Schnelzauer-Sontag
Alain Volclair
Conditions d'admission
- Licence de langues étrangères appliquées (LEA)
- Licence de langue (LLCE)
- Licence de sciences du langage
(Voir niveau parcours pour les conditions particulières : éventuellement acceptation d'un autre diplôme tel que licence d'informatique)
Modalités d'inscription
Examen des candidatures sur dossier, lettre de motivation et épreuves écrites et orales. Traduction sans dictionnaire de et vers la langue étrangère, épreuve de français. Epreuve orale : résumé oral en langue étrangère d'un article de presse suivi d'une traduction à vue d'un passage significatif et entretien de motivation.
Cliquer ici
Pré-requis obligatoires
Pour les étudiants étrangers, aucune certification n'est demandée car les étudiants sont soumis à des tests d'admission en langue française.
Débouchés
- Interprète de conférences - Rédacteur technique - Terminologue - Localisateur - Concepteur web - Sous-titreur - Analyste - Veilleur
Poursuite d'études
Autre doctorat en langues (sous toute réserve)
Poursuite d'étude
Doctorat en traductologie.
Débouchés professionnels :
Secteurs d'activité :
- Institutions de l’Union Européenne
- Autres organisations internationales
- Ambassades et Représentations diplomatiques
- Ministères et autres organes
- Associations caritatives et humanitaires
- ONG
- Entreprises
- Agences de traduction
- Traducteur freelance
- Traducteur expert assermenté
- Traducteur salarié
- Traducteur localisateur
- Traducteur jeux vidéo
- Relecteur / Réviseur
- Rédacteur spécialisé
- Terminographe
- Chef de projets
- Traducteur post-éditeur
Codes Rome
- E1108 - Traduction, interprétariat
- H1207 - Rédaction technique
Structure et organisation pédagogiques
L'université de Strasbourg propose une politique globale pour gérer les cas des étudiants salariés (dispensés d'assiduité aux CI), des étudiants handicapés (aménagement des épreuves), sportifs et artistes de haut niveau…). Les parcours de la mention Traduction et Interprétation appliquent ces mesures. Les parcours proposés en EAD se prêtent particulièrement à accueillir un public ayant des contraintes spécifiques.
Programme des enseignements
Traduction professionnelle, domaines de spécialité
- CMCITDTPTE
Une langue de travail (1LT) S1
- CMCITDTPTE
Une langue de travail (1LT) S2
- CMCITDTPTE
Une langue de travail (1LT) S3
- CMCITDTPTE
Une langue de travail (1LT) S4
Deux langues de travail (2LT) S4
Contact
Benoit Delatre
Alain Volclair
Thierry Grass