MASTER Traduction et interprétation
Parcours : Traduction audiovisuelle et accessibilité

Cliquez sur Cours pour accéder directement au descriptif des enseignements

Contenus et types d'enseignement

Connaissances scientifiques à acquérir

Les objectifs scientifiques de la mention Traduction et Interprétation sont de former des spécialistes dans le domaine des langues appliquées ayant de solides connaissances dans le domaine de la traduction, de l'interprétation, de la communication multilingue, des technologies de la langue et du Web. Les objectifs professionnels sont de développer les compétences nécessaires et suffisantes pour répondre aux critères qualitatifs exigés par le marché, en tenant compte des plus récentes évolutions du domaine.
La mention Traduction et Interprétation se décline en 7 parcours. Selon le parcours suivi, les diplômés de la mention deviendront respectivement des spécialistes de la traduction et de l'interprétation, du traitement automatique des langues, de la communication technique et de la localisation, des sites web multilingues ou du marketing digital.

Description générale du contexte

La mention Traduction et Interprétation est créée suite à la disparition de la mention langues et interculturalité et de la spécialité « Web, ingénierie des langues et traduction » ainsi que de la spécialité « Traduction » de la mention « Langues et Interculturalité » (2012-2017). La nouvelle mention « Traduction et Interprétation » regroupe les parcours de la spécialité « Web, ingénierie des langues et traduction » (CAWEB, TCLoc, « Technologie des langues », ce dernier remplaçant « Linguistique Informatique, Traduction ») et les parcours « Traduction professionnelle, audiovisuelle et accessibilité », « Traduction littéraire » et « Interprétation de conférences » de la spécialité « Traduction », ces derniers (traduction professionnelle, littéraire, audiovisuelle, interprétation) étant assurés plus spécifiquement à l’ITIRI, l'Institut de traducteurs, d’interprètes et de relations internationales de la faculté des langues. Ce regroupement est réalisé afin de rendre l'offre de formation dispensée à l'Université de Strasbourg plus cohérente et plus lisible dans les domaines de la traduction, de la communication multilingue, des technologies du Web et du traitement automatique des langues. De même, la restructuration du parcours « Technologies des langues » (composé de deux options « Traitement automatique des langues » et « Informatique et technologies de la traduction », suite à la disparition de l'option Traduction), permet une délimitation claire par rapport aux autres parcours de la mention Traduction. Le parcours « Technologies des langues » sera désormais dédié au développement d’outils d'aide à la traduction, de traduction automatique ou de traitement automatique des langues.
Par les parcours choisis, la nouvelle mention « Traduction et Interprétation » propose une offre de formation riche, suivant les évolutions du domaine de la traduction (traduction technique, littéraire, interprétation), de la rédaction techn ique, de l'ingénierie linguistique, ainsi que de la gestion des sites web multilingues et de la localisation. La mention est rendue encore plus attractive pour les étudiants du fait de la multitude de débouchés proposés dans le domaine des langues appliquées. Le site de Strasbourg, de par la présence des institutions européennes et internationales a également son rôle à jouer dans les domaines de la traduction et des industries de la langue.

Compétences à acquérir

À l'issue de leur formation, les diplômés de la mention Traduction et Interprétation vont acquérir des compétences partagées par tous les parcours: la traduction de et vers une autre langue étrangère, la communication en français et/ou dans une autre langue à l'oral comme à l'écrit, dans une variété de situations de communication. Le tronc commun de la mention s'appuie sur l'acquisition de connaissances solides en linguistique (terminologie, lexicologie, traitement automatique des langues), en traductologie, en communication (la maîtrise des principes de base de la rédaction et de la documentation technique). De plus, l’acquisition de connaissances technologiques et techniques dans le domaine de la gestion des sites Web multilingues ou dans le domaine de l'ingénierie linguistique et des technologies de traduction augmentent l'attractivité de cette mention. L’ensemble des formations met l’accent sur la gestion/méthodologie de projets, la connaissance des contraintes matérielles et des opportunités technologiques du milieu professionnel, veillant ainsi à l'opérationnalité des diplômés à l’issue de leur formation.
  • Langue du parcours :Français
  • ECTS :120
  • Volume horaire TPTDCICM
  • Formation initiale
    Formation continue
  • Apprentissage
    Contrat de professionnalisation
  • Stage : durée (en semaines):12

Objectifs du programme

Former des spécialistes aux métiers de la traduction audiovisuelle polyvalents et autonomes, capables de s’insérer sur le marché du travail libéral, salarial ou institutionnel à l’issue du Master.
Le programme d’études se décline en quatre semestres : deux semestres (60 crédits) de tronc commun pour les trois parcours, suivis d’une spécialisation de deux semestres (60 crédits) en traduction audiovisuelle et accessibilité. Le master est complété par un Diplôme Universitaire, qui renforce le volet professionnalisant de la formation. Les admissions directes en semestre 3 sont autorisées. Les candidats, après sélection sur épreuves spécifiques, présentent 1 ou 2 LT (langues de travail) en plus du français. Les langues proposées sont : Anglais, allemand, espagnol, français, italien, portugais :
Les étudiants présentent deux langues de travail en plus de la langue maternelle.
Le master de traduction audiovisuelle est également proposé avec une seule langue de travail : l'anglais ou l'allemand. Voir site de l'itiri
A côté des intervenants universitaires, les professionnels de la traduction sont constamment présents au sein de ce parcours et assurent le transfert des acquis en direction de l’activité professionnelle. La formation prend appui sur le point fort que représentent l’enseignement et la recherche en langues étrangères à l’Université de Strasbourg (plus de 25 langues, littératures et cultures étrangères). Ceci permet de proposer un large éventail de langues pour la combinaison linguistique de base des étudiants et d’offrir un nombre plus important encore de troisièmes langues et cultures étrangères parmi les langues européennes et mondiales moins répandues dans l’UE. Celles-ci peuvent être ultérieurement activées en tant que langues de travail, notamment dans la perspe ctive de l’élargissement de l’Union européenne. Outre les matières théoriques, outils indispensables à une prise de conscience globale de l’activité traduisante, de la légitimité et du positionnement social du traducteur, le master se concentre essentiellement sur le côté pratique du métier. Ainsi les cours sont-ils orientés sur une mise en situation pragmatique du futur traducteur pour une insertion professionnelle directe répondant aux exigences du marché, en termes de compétences humaines et techniques.
 

Compétences à acquérir

Compétences générales pour les deux années de Master
Fournir une dimension théorique permettant la distanciation par rapport au transfert linguistique et culturel et une légitimation des stratégies pour justifier ses choix devant un donneur d’ordre. Développer la maîtrise des outils et ressources : savoir les identifier, les utiliser, les critiquer afin de garantir la qualité et de respecter la déontologie de la profession : biotraduction versus traduction automatique. Réfléchir à la place de l’outil dans la réalité du traducteur. Acquérir des connaissances dans une perspective diachronique : histoire de la traduction. Découvrir les différences entre une pratique traductionnelle quotidienne intuitive et les apports théoriques de la linguistique. Acquérir une méthodologie de la recherche documentaire et terminologique pour la traduction. Découvrir les ressources électroniques. Connaître le métalangage et la production théorique du domaine pour décrire, commenter et défendre le document traduit. Aborder la traduction sous un angle analytique : caractériser les différentes typologies textuelles du document source et découvrir le transfert linguistique et culturel par des supports à visée rédactionnelle et spécialisée. Découvrir les différents outils de traduction assistée par ordinateur. Comprendre le fonctionnement des moteurs de traduction automatique, les utiliser et les critiquer. Découvrir les théories sémiotiques appliquées à l’audiovisuel. Décrypter un message pluricodique et multicanal afin d’adopter une stratégie traductive adéquate. Savoir appliquer l’approche scientifique aux stratégies de l’activité traduisante dans une optique professionnelle et doctorale.
Compétences spécifiques
Pour le Master 1ère année – Tronc commun aux trois Masters.

- Parfaire le niveau linguistique et acquérir des stratégies de traduction en adéquation avec la culture cible.
- Savoir décoder et encoder un texte en respectant les spécificités culturelles, sémantiques et linguistiques (styles, registres).
- Savoir consulter les références terminologiques adéquates et utiliser des ressources documentaires en ligne et des dictionnaires spécialisés.
- Savoir utiliser l’informatique dédiée à la traduction et les outils de TAO et de TA
- Découvrir et traduire une batterie de documents authentiques dans différents domaines généraux et semi-spécialisés.

Pour la seconde année de Master traduction audiovisuelle et accessibilité.
  • Savoir traduire et adapter les différentes typologies relatives au secteur de l’audiovisuel : fictions, documentaires, télé-réalités, journaux télévisés, séries, publicités…, tant en sous-titrage qu’en voix off, voice-over.
  • Définir une stratégie de transfert linguistique et culturel, adapter le document traduit aux contraintes de temps et d’espace, décrypter les rapports verbe-image.
  • Manier les outils informatiques: logiciels de sous-titrage et de simulation vocale.
  • Savoir analyser un script, le rapport image/texte, adapter le métatexte selon le public avec précision et concision.
  • Savoir encoder un document source avec mise en relief de la valeur sémantique de la ponctuation, des onomatopées, de l’oralité. Pouvoir expliciter ses choix en termes d’euphémisation des registres de langue.
  • Remettre un travail professionnel à un client à chaque étape de la post-production : savoir traduire, adapter, simuler et valider.
  • Maîtriser les outils techniques et conceptuels pour acquérir une autonomie : savoir vendre son travail, le défendre, reconnaître et évaluer ses faiblesses, les corriger.
  • Savoir sous-titrer et audiodécrire un programme audiovisuel en direction des sourds et malentendants et des mal et non voyants.
  • Se fabriquer un premier carnet d’adresses, le début d’un réseau socio-professionnel.

 

Contact

Sylvain Caschelin

Alain Volclair

Conditions d'admission

Etre titulaire d'un des diplômes suivants
- Licence de langues étrangères appliquées (LEA)
- Licence de langue (LLCE)
- Licence de sciences du langage
(Voir niveau parcours pour les conditions particulières : éventuellement acceptation d'un autre diplôme tel que licence d'informatique)

Modalités d'inscription

L'admission au Master traduction audiovisuelle et accessibilité est subordonnée à une sélection sur tests spécifiques.
Examen des candidatures sur dossier, lettre de motivation et épreuves écrites et orales. Traduction sans dictionnaire de et vers la langue étrangère, épreuve de français. Epreuve orale : résumé oral en langue étrangère d'un article de presse suivi d'une traduction à vue d'un passage significatif et entretien de motivation spécifique à l'audiovisuel pour le passage en M2.
Cliquer ici

Pré-requis obligatoires

Licence (pour le M1) et Master 1 (pour le M2) LEA, LLCE, Droit, Sciences etc. Excellente maîtrise d'une ou plusieurs langues étrangères ainsi que de sa langue maternelle. Grande culture générale et curiosité intellectuelle.
Pour les étudiants étrangers, aucune certification n'est demandée car les étudiants sont soumis à des tests d'admission en langue française.

Débouchés

Métiers de la traduction, de l'interprétation, du Web et du Traitement automatique des langues comme (liste non exhaustive, voir détails dans les parcours) : - Traducteur
- Interprète de conférences - Rédacteur technique - Terminologue - Localisateur - Concepteur web - Sous-titreur - Analyste - Veilleur

Poursuite d'études

Doctorat au sein de l'équipe d'accueil LiLPa (Linguistique, langues, Parole).
Autre doctorat en langues (sous toute réserve)

Poursuite d'étude

Poursuite d'études :
Doctorat en traductologie.
Débouchés professionnels :
  • Traducteur salarié
  • Traducteur freelance
  • Traducteur auprès des institutions nationales ou internationales
  • Traducteur audiovisuel auprès des sociétés de post-production
  • Traducteur/adaptateur indépendant
  • Responsable de services multilingues
  • Chef de projets audiovisuels
  • Réviseur/Simulateur
  • Sous-titreur pour sourds et malentendants live et stock
  • Audiodescripteur

Codes Rome

  • E1108 - Traduction, interprétariat
  • H1207 - Rédaction technique

Structure et organisation pédagogiques

La majorité des parcours assure une formation en présentiel. Les parcours M2 CAWEB et M2 TCLoc sont également entièrement proposés en EAD. Seul le parcours CAWEB propose une formation en alternance (20-30 contrats par année). Tous les parcours sont ouverts en formation continue. Les langues et les outils numériques sont au cœur des dispositifs pédagogiques. Certains parcours font appel aux ressources numériques (tutoriels, portails spécifiques) en ligne en complément des cours dispensés en présentiel.
L'université de Strasbourg propose une politique globale pour gérer les cas des étudiants salariés (dispensés d'assiduité aux CI), des étudiants handicapés (aménagement des épreuves), sportifs et artistes de haut niveau…). Les parcours de la mention Traduction et Interprétation appliquent ces mesures. Les parcours proposés en EAD se prêtent particulièrement à accueillir un public ayant des contraintes spécifiques.

Programme des enseignements

Traduction audiovisuelle et accessibilité

Contact

Faculté des Langues

22 rue René Descartes
67084 STRASBOURG

Benoit Delatre

Alain Volclair

Thierry Grass