MASTER Traduction et interprétation
Parcours : TCLoc : Technical Communication and Localization (EAD)

Cliquez sur Cours pour accéder directement au descriptif des enseignements / Click on 'Cours' to access the class descriptions

Contenus et types d'enseignement

Connaissances scientifiques à acquérir

Les objectifs scientifiques de la mention Traduction et Interprétation sont de former des spécialistes dans le domaine des langues appliquées ayant de solides connaissances dans le domaine de la traduction, de l'interprétation, de la communication multilingue, des technologies de la langue et du Web. Les objectifs professionnels sont de développer les compétences nécessaires et suffisantes pour répondre aux critères qualitatifs exigés par le marché, en tenant compte des plus récentes évolutions du domaine.
La mention Traduction et Interprétation se décline en 7 parcours. Selon le parcours suivi, les diplômés de la mention deviendront respectivement des spécialistes de la traduction et de l'interprétation, du traitement automatique des langues, de la communication technique et de la localisation, des sites web multilingues ou du marketing digital.

Description générale du contexte

La mention Traduction et Interprétation est créée suite à la disparition de la mention langues et interculturalité et de la spécialité « Web, ingénierie des langues et traduction » ainsi que de la spécialité « Traduction » de la mention « Langues et Interculturalité » (2012-2017). La nouvelle mention « Traduction et Interprétation » regroupe les parcours de la spécialité « Web, ingénierie des langues et traduction » (CAWEB, TCLoc, « Technologie des langues », ce dernier remplaçant « Linguistique Informatique, Traduction ») et les parcours « Traduction professionnelle, audiovisuelle et accessibilité », « Traduction littéraire » et « Interprétation de conférences » de la spécialité « Traduction », ces derniers (traduction professionnelle, littéraire, audiovisuelle, interprétation) étant assurés plus spécifiquement à l’ITIRI, l'Institut de traducteurs, d’interprètes et de relations internationales de la faculté des langues. Ce regroupement est réalisé afin de rendre l'offre de formation dispensée à l'Université de Strasbourg plus cohérente et plus lisible dans les domaines de la traduction, de la communication multilingue, des technologies du Web et du traitement automatique des langues. De même, la restructuration du parcours « Technologies des langues » (composé de deux options « Traitement automatique des langues » et « Informatique et technologies de la traduction », suite à la disparition de l'option Traduction), permet une délimitation claire par rapport aux autres parcours de la mention Traduction. Le parcours « Technologies des langues » sera désormais dédié au développement d’outils d'aide à la traduction, de traduction automatique ou de traitement automatique des langues.
Par les parcours choisis, la nouvelle mention « Traduction et Interprétation » propose une offre de formation riche, suivant les évolutions du domaine de la traduction (traduction technique, littéraire, interprétation), de la rédaction techn ique, de l'ingénierie linguistique, ainsi que de la gestion des sites web multilingues et de la localisation. La mention est rendue encore plus attractive pour les étudiants du fait de la multitude de débouchés proposés dans le domaine des langues appliquées. Le site de Strasbourg, de par la présence des institutions européennes et internationales a également son rôle à jouer dans les domaines de la traduction et des industries de la langue.

Compétences à acquérir

À l'issue de leur formation, les diplômés de la mention Traduction et Interprétation vont acquérir des compétences partagées par tous les parcours: la traduction de et vers une autre langue étrangère, la communication en français et/ou dans une autre langue à l'oral comme à l'écrit, dans une variété de situations de communication. Le tronc commun de la mention s'appuie sur l'acquisition de connaissances solides en linguistique (terminologie, lexicologie, traitement automatique des langues), en traductologie, en communication (la maîtrise des principes de base de la rédaction et de la documentation technique). De plus, l’acquisition de connaissances technologiques et techniques dans le domaine de la gestion des sites Web multilingues ou dans le domaine de l'ingénierie linguistique et des technologies de traduction augmentent l'attractivité de cette mention. L’ensemble des formations met l’accent sur la gestion/méthodologie de projets, la connaissance des contraintes matérielles et des opportunités technologiques du milieu professionnel, veillant ainsi à l'opérationnalité des diplômés à l’issue de leur formation.
  • Langue du parcours :Anglais
  • ECTS :60
  • Volume horaire TPTDCICM
  • Formation initiale
    Formation continue
  • Apprentissage
    Contrat de professionnalisation

Objectifs du programme

Le Master TCLoc est un Master à distance qui s'adresse à des professionnels de la traduction et de la rédaction technique souhaitant se spécialiser dans les secteurs en pleine expansion que sont la communication technique et la localisation (adaptation linguistique, culturelle et technique d'un produit à un marché local).
Les cours sont dispensés entièrement en anglais par des enseignants et intervenants issus des milieux de la communication technique, de la localisation, de la gestion de projet, des technologies web et de la communication visuelle.
Les enseignements sont organisés en séminaires sur une plateforme pédagogique en ligne, auxquels s'ajoutent deux regroupements optionnels sur Strasbourg. Le Master TCloc permet également d'obtenir la certification professionnelle "Technical Communicator Professional Level" délivré par la tekom.


The Master in Technical Communication and Localization (TCLoc) is a year-long, distance-learning master’s program, taught entirely in English by experts in the fields of technical communication, localization, project management, web technologies, and visual communication.
The TCLoc Master’s is a career-oriented program specially designed for professionals wishing to further their education. It is also the first program in Europe to combine both a master’s degree and the tekom “Technical Communicator (tekom) Professional Level” certificate.


Throughout the year, TCLoc students participate in a series of online courses. These seminars consist of a combination of carefully planned teaching materials and exercises. Our instructors host these seminars on the Moodle distance learning platform. In addition, a number of optional, real-time video conferences with instructors allow participants to share any questions or concerns they may have. Participants also have the opportunity to attend two on-campus meetings in Strasbourg.


Main topics of the onl ine seminars :
  • Markup and programming languages, databases
  • Analysis, creation and edition of technical content
  • Tools and processes used in IT products localization
  • Concepts and tools of visual communication
  • Basics of technical English (STE)
  • Localization project management
  • Advanced localization
  • Professionnal communication, SEO and content marketing
  • Academic Writing

Compétences à acquérir

  • Critically analyze and evaluate the context and requirements of an information product prior to its creation (including normative requirements and technical standards),
  • Write technical documentation in English,
  • Understand and master complex localization processes, notably in technical documentation for IT products,
  • Implement strategies for creating information products,
  • Understand the principles of, and concepts behind, online documentation,
  • Identify and master the different stages of information development,
  • Manage technical documentation and localization projects,
  • Integrate translation and localization into a project plan,
  • Demonstrate basic understanding of the main tools and languages used for creating websites,
  • Produce clear, effective visual communication for professional audiences.

Contact

Renate De La Paix

Conditions d'admission

Etre titulaire d'un des diplômes suivants
- Licence de langues étrangères appliquées (LEA)
- Licence de langue (LLCE)
- Licence de sciences du langage
(Voir niveau parcours pour les conditions particulières : éventuellement acceptation d'un autre diplôme tel que licence d'informatique)

Modalités d'inscription

Applications throughout the year :
  • Step 1: Complete the online application : http://www.mastertcloc.unistra.fr/apply-online/
  • Step 2: Specify whether you are applying for VAPP (see our website). This step involves completing a separate application form.
  • Step 3: After an initial short-listing phase, you will be invited for a Skype interview.
  • Step 4: Complete and submit registration form.
  • Step 5: Complete and sign training contract.
  • Step 6: Pay training fee in five installments.
  • Step 7: Course starts in January.

Pré-requis obligatoires

  • A degree equivalent to four years of higher education (corresponding to 240 ECTS in the European system), or
  • A validation of knowledge acquired through experience (VAPP, detailed below) – for applicants without a university degree who have been working for at least three years in one of the fields covered in the program (technical communication, information engineering, translation, project management, multimedia, web design, etc.).
  • A high level of fluency in English,
  • Good computer literacy skills,
  • A keen interest in the program contents, and
  • A strong work ethic.

Débouchés

Métiers de la traduction, de l'interprétation, du Web et du Traitement automatique des langues comme (liste non exhaustive, voir détails dans les parcours) : - Traducteur
- Interprète de conférences - Rédacteur technique - Terminologue - Localisateur - Concepteur web - Sous-titreur - Analyste - Veilleur

Poursuite d'études

Doctorat au sein de l'équipe d'accueil LiLPa (Linguistique, langues, Parole).
Autre doctorat en langues (sous toute réserve)

Poursuite d'étude

A TCLoc degree opens doors to employment opportunities in numerous expanding economic sectors including technical writing and editing, content creation and management for websites and documentation, localization engineering, and project management. TCLoc provides students with the tools necessary for entering the workforce as:
  • Technical communication and localization project managers
  • Technical writers
  • Web writers
  • Localizers
  • Localization engineers
  • Information and content managers
  • Information architects
  • Content specialists

Codes Rome

  • E1108 - Traduction, interprétariat
  • E1104 - Conception de contenus multimédias
  • E1103 - Communication
  • H1207 - Rédaction technique

Structure et organisation pédagogiques

La majorité des parcours assure une formation en présentiel. Les parcours M2 CAWEB et M2 TCLoc sont également entièrement proposés en EAD. Seul le parcours CAWEB propose une formation en alternance (20-30 contrats par année). Tous les parcours sont ouverts en formation continue. Les langues et les outils numériques sont au cœur des dispositifs pédagogiques. Certains parcours font appel aux ressources numériques (tutoriels, portails spécifiques) en ligne en complément des cours dispensés en présentiel.
L'université de Strasbourg propose une politique globale pour gérer les cas des étudiants salariés (dispensés d'assiduité aux CI), des étudiants handicapés (aménagement des épreuves), sportifs et artistes de haut niveau…). Les parcours de la mention Traduction et Interprétation appliquent ces mesures. Les parcours proposés en EAD se prêtent particulièrement à accueillir un public ayant des contraintes spécifiques.

Programme des enseignements

TCLoc : Technical Communication and Localization (EAD)

Contact

Faculté des Langues

22 rue René Descartes
67084 STRASBOURG

Benoit Delatre

Alain Volclair

Thierry Grass