Mémoire (ou projet professionnel) et rapports de stage

Cliquez sur Cours pour accéder directement au descriptif des enseignements

  • Cours (CM) -
  • Cours intégrés (CI) -
  • Travaux dirigés (TD) -
  • Travaux pratiques (TP) -
  • Travail étudiant (TE) 96h

Langue de l'enseignement : Français

Description du contenu de l'enseignement

Mémoire ou projet professionnel et rapports de stages
Cette matière constitue une première approche en matière de recherche. Les étudiants apprennent à localiser les travaux de recherche qui les intéressent et à les analyser. Ils suivent également un module de rédaction de mémoire. Une fois le sujet choisi, les travaux sont dirigés par un tuteur de recherches, un membre de l’équipe pédagogique ou extérieur au Département mais acteur de la médiation linguistique. L’objectif est d’engager une réflexion sur un aspect technique de la profession d’interprète.

ou
Projet professionnel tuteuré et rapports de stages
Les étudiants qui souhaitent accélérer leur insertion professionnelle à partir d’un projet précis rédigent un projet professionnel. Il est destiné à favoriser la réflexion sur les débouchés de la formation, à mettre en adéquation projet personnel et projet professionnel, à nouer des contacts dès le M2 et à faciliter l’intégration sur un marché donné.

ou
Projet d’activation d’une langue B ou C et rapports de stages
Les étudiants qui souhaitent activer une langue B afin d’accélérer leur insertion professionnelle dès la formation de M2 rédigent un projet d’activation de leur langue B. Ce projet décrit la démarche d’activation depuis la réflexion sur le choix de la langue de travail à activer, les méthodes à mettre en place, les pièges à éviter, les techniques à utiliser jusqu’aux tentatives d’interprétation en cours, groupes de travail ou lors des stages.

Les stages sont de très courte durée. Ils se comptent en termes de journées de travail, ce qui correspond à la réalité de la profession. Ces stages sont rigoureusement encadrés par le responsable de la formation.

Mémoire, projets et rapports de stage donnent lieu à la rédaction d’un mémoire (d’une cinquantaine de pages) et à la ré daction des rapports de stage (d’une dizaine de page chacun). Ces travaux de recherches s’achèvent par une soutenance en fin d’année universitaire en présence des étudiants du groupe, des enseignants, des tuteurs et d’autres acteurs issus du milieu de l’interprétation.
 

Compétences à acquérir

Les compétences à acquérir dans la matière Mémoire ou projet professionnel et rapports de stages en M2 sont des compétences éminemment professionnelles :
- savoir analyser des travaux de recherche
- connaître les ressources documentaires disponibles
- pouvoir travailler sous la tutelle d’un Maître de recherche
- savoir structurer et rédiger un mémoire
- développer un sens aigu de l’organisation et une réactivité dans sa démarche
- préparer et assurer la soutenance de son travail devant un public et un jury
- engager une réflexion sur le parcours linguistique et professionnel à suivre
- promouvoir son travail et les activités de recherche en interprétation
- développer l’esprit marketing de la profession
- faire preuve d’un comportement professionnel à toute épreuve
- savoir gérer une équipe et le relationnel entre collègues
- valoriser la collégialité et l’éthique de la profession
- s’intégrer pleinement dans le contexte des conférences
- se préparer efficacement aux réunions sur le plan technique, terminologique et sémantique
- évaluer la qualité de ses prestations et apporter une remédiation aux défaillances et blocages éventuels
- consolider ses langues de travail
- assimiler un maximum de connaissances dans un large éventail de domaines
- activer les stratégies d’interprétation acquises lors des réunions
- être capable d’assurer le suivi des réunions (terminologique, technique, client, comptable,…)
- étendre ses réseaux de contacts (clients, collègues, recruteurs,…)
- contribuer au rayonnement de l’entité pour laquelle ils sont sollicités.
 

Bibliographie, lectures recommandées

Les étudiants sont vivement encouragés à lire les mémoires et les rapports de stage des promotions antérieures.
 

Pré-requis recommandés

Il est conseillé d’avoir déjà engagé une démarche de réflexion sur la recherche ou sur les débouchés de la profession.

Il est recommandé d’avoir établi un réseau de contacts afin de faciliter les travaux de recherche.
 

Contact

Institut traducteurs, interprètes et relations internationales

22 RUE DESCARTES
67084 STRASBOURG


Parcours : M1 et M2 parcours Interprétation de conférences