Interprétation consécutive LT2 - M2

Cliquez sur Cours pour accéder directement au descriptif des enseignements

  • Cours (CM) -
  • Cours intégrés (CI) -
  • Travaux dirigés (TD) 24h
  • Travaux pratiques (TP) -
  • Travail étudiant (TE) 24h

Langue de l'enseignement : Français

Description du contenu de l'enseignement

Le cours d’Interprétation consécutive du M2 est destiné à consolider les bases solides de prise de notes posées en M1. Il passe par trois étapes incontournables :
- une présentation théorique des principes de la prise de notes à partir des travaux de recherche existants et sur la base de l’expérience personnelle acquise par les enseignants
- une application sur la base d’exercices préparatoires : stimulation de la concentration, activation de la mémoire, consécutives sans notes,…
- consécutive technique avec prise de notes minimale dans le cadre de l’interprétation de liaison et consécutive politique précise dans le cadre de l’interprétation de conférences.

Le cours repose sur l’auto-évaluation permanente des prestations. Différents supports sont exploités afin de permettre une réelle adéquation avec les thèmes traités en situation professionnelle :
- rapports et compte rendus de réunions
- courriers et circulaires
- conférences de presses et entretiens
- discours.

La répétition et la pratique permanentes sont censées garantir une interprétation de niveau professionnel et développer endurance, résistance au stress et à la fatigue afin de fournir des prestations de très haut niveau.
 

Compétences à acquérir

Les compétences à activer en Interprétation consécutive lors du M2 sont :
- savoir écouter et observer les différentes situations de communication
- développer constamment ses qualités d’orateur
- utiliser sa communication verbale et non verbale au profit de ses prestations
- analyser les informations entendues/sous entendues et détecter les spécificités culturelles
- développer l’esprit d’analyse et de structuration du discours
- maîtriser la technique de prises de notes et de restitution des notes dans ses différentes langues de travail
- adapter la technique de prise de notes à la situation
- pouvoir évaluer la qualité de sa prestation et l’adapter au contexte
- mémoriser les informations reçues et activer les stratégies mises en œuvre
- s’entraîner de façon régulière et autonome
- développer endurance et résistance au stress
- savoir communiquer sur la difficulté et les enjeux de l’exercice.
 

Bibliographie, lectures recommandées

Konsekutivdolmetschen und Notation
Dorte Andres 2000
Note-taking for Consecutive Interpreting
Andrew Gillies 2005
La Prise de Notes en Interprétation Consécutive
Jean-François Rozan 1956
Langage, langues et mémoires
Danica Seleskovitch 1975
La consécutive: passage obligatoire pour la simultanée
C Palazzi THE INTERPRETERS' NEWSLETTER, 3, 112-115 1990
 

Pré-requis recommandés

Les étudiants doivent maîtriser leur langue A et avoir une excellente compréhension de leur langue B ou C. La langue B doit répondre aux critères suivants :
- parfaites connaissances de la grammaire, conjugaison, syntaxe,… de la langue B
- excellentes connaissances en civilisation, histoire, actualité du pays concerné
- pas de difficultés à trouver des expressions spontanément
- être capable d’évoluer dans les trois registres de langue sans les mélanger
- avoir un accent neutre utilisable en relais
- avoir une expression rapide et précise (sans calques ou contaminations des autres langues)
- rendre toutes les nuances de la langue même si le retour est moins riche, moins élégant
- un séjour linguistique 06 à 12 mois dans le pays est vivement conseillé.
 

Contact

Institut traducteurs, interprètes et relations internationales

22 RUE DESCARTES
67084 STRASBOURG


Parcours : M1 et M2 parcours Interprétation de conférences