Interprétation consécutive LT2 - M1

Cliquez sur Cours pour accéder directement au descriptif des enseignements

  • Cours (CM) -
  • Cours intégrés (CI) -
  • Travaux dirigés (TD) 24h
  • Travaux pratiques (TP) -
  • Travail étudiant (TE) 48h

Langue de l'enseignement : Français

Description du contenu de l'enseignement

Le cours d’Interprétation consécutive du M1 est destiné à mettre en place des bases solides de prise de notes. Il passe par trois étapes incontournables :
- une présentation théorique des principes de la prise de notes à partir des travaux de recherche existants et sur la base de l’expérience personnelle acquise par les enseignants
- une application sur la base d’exercices préparatoires : stimulation de la concentration, activation de la mémoire, consécutives sans notes,…
- consécutive technique avec prise de notes minimale et consécutive politique précise.
Le cours repose sur l’auto-évaluation permanente des prestations. Différents supports sont passés au crible afin de permettre une réelle adéquation avec les thèmes traités en situation professionnelle :
- articles de journaux et revues de presse
- présentations Powerpoint
- rapports et compte rendus de réunions
- courriers et circulaires
- conférences de presses et entretiens
- discours.
La répétition et la pratique permanentes sont censées garantir une interprétation de liaison de niveau professionnel et des bases solides permettant de renforcer les techniques développées en M2 Interprétation de Conférences et dans la profession.
 

Compétences à acquérir

Les compétences à développer durant le M1 en Interprétation consécutive sont :
- savoir écouter et observer les différentes situations de communication
- développer constamment ses qualités d’orateur
- utiliser sa communication verbale et non verbale au profit de ses prestations
- analyser les informations entendues/sous entendues et détecter les spécificités culturelles
- développer l’esprit d’analyse et de structuration du discours
- maîtriser la technique de prises de notes et de restitution des notes
- adapter la technique de prise de notes à la situation
- pouvoir évaluer la qualité de sa prestation et l’adapter au contexte
- mémoriser les informations reçues et activer les stratégies mises en œuvre
- s’entraîner de façon régulière et autonome
- développer endurance et résistance au stress
- savoir communiquer sur la difficulté et les enjeux de l’exercice.
 

Bibliographie, lectures recommandées

Konsekutivdolmetschen und Notation
Dorte Andres 2000
Note-taking for Consecutive Interpreting
Andrew Gillies 2005
La Prise de Notes en Interprétation Consécutive
Jean-François Rozan 1956
Langage, langues et mémoires
Danica Seleskovitch 1975
La consécutive: passage obligatoire pour la simultanée
C Palazzi THE INTERPRETERS' NEWSLETTER, 3, 112-115 1990
 

Pré-requis recommandés

Les étudiants doivent maîtriser leur langue A et avoir une excellente compréhension de leur langue B ou C. La langue B doit répondre aux critères suivants :
- parfaites connaissances de la grammaire, conjugaison, syntaxe,… de la langue B
- excellentes connaissances en civilisation, histoire, actualité du pays concerné
- pas de difficultés à trouver des expressions spontanément
- être capable d’évoluer dans les trois registres de langue sans les mélanger
- avoir un accent neutre utilisable en relais
- avoir une expression rapide et précise (sans calques ou contaminations des autres langues)
- rendre toutes les nuances de la langue même si le retour est moins riche, moins élégant
- un séjour linguistique 06 à 12 mois dans le pays est vivement conseillé.
 

Contact

Institut traducteurs, interprètes et relations internationales

22 RUE DESCARTES
67084 STRASBOURG


Parcours : M1 et M2 parcours Interprétation de conférences