Traduction B-A (M1)

Cliquez sur Cours pour accéder directement au descriptif des enseignements

  • Cours (CM) -
  • Cours intégrés (CI) -
  • Travaux dirigés (TD) 48h
  • Travaux pratiques (TP) -
  • Travail étudiant (TE) -

Langue de l'enseignement : Enseignements multilingues

Description du contenu de l'enseignement

L'objectif général du cours de traduction professionnelle en première année de master est de parfaire des connaissances déjà consolidées dans ses langues de travail, et de découvrir les différentes stratégies traductionnelles en mettant l'accent sur les théories du transfert linguistique dans une approche interculturelle. Il s'agira donc de développer la sensibilité traduisante des étudiants en mettant l'accent sur le décodage du texte source, mais aussi et surtout sur l'encodage et la prise de conscience de l'impact du texte traduit en langue maternelle sur un lecteur modèle.

Compétences à acquérir

Le cours de traduction professionnelle en première année de master doit permettre d'acquérir les techniques de traduction généraliste à partir de sa langue B ou C vers sa langue maternelle. Il vise à fournir l'entraînement nécessaire pour maîtriser les compétences qu'un traducteur dit "rédactionnel" doit posséder pour être efficace sur le marché. L'accent est mis sur la qualité rédactionnelle dans sa langue maternelle, afin d'éliminer tout phénomène d'étrangeté et tout "effet" ou "ressenti" traduction dans le texte cible.
Savoir maîtriser les techniques liées au transfert linguistique à partir de la langue B ou C.
Découvrir des grands thèmes de société et appréhender le style et la terminologie inhérents à chacun des thèmes en question.
Savoir maîtriser les limites entre une approche sourcière et cibliste pour un résultat cohérent et professionnel de qualité révisable.
Savoir interpréter une information ambigüe et la désambigüiser dans le texte transféré en langue cible.
Savoir reconnaître les fonctions poétiques d'un texte source (métaphores, ton, humour, expressions figées, idiolectes, sociolectes, rythme etc.) et les restituer au mieux dans le texte cible.
Savoir traduire en adaptant le style au type de destinataire.
Savoir utiliser les outils électroniques et traditionnels pour les ressources documentaires.
Savoir élaborer un glossaire terminologique contextualisé Savoir réviser et relire sa traduction.
Exemples de typologies textuelles abordées :
Documents politiques
Articles de presse générale et spécialisée
Politique nationale et internationale, documents d’actualité.
Découverte et révision des points de civilisation transnationale par l’approche traductionnelle.
Documents économiques et commerciaux
Documents de société présentant des difficultés inhérentes aux interférences socio-linguistiques.
 

Contact

Institut traducteurs, interprètes et relations internationales

22 RUE DESCARTES
67084 STRASBOURG


Parcours : M1 et M2 parcours Interprétation de conférences