Méthodes et outils de la localisation

Cliquez sur Cours pour accéder directement au descriptif des enseignements

  • Cours (CM) -
  • Cours intégrés (CI) -
  • Travaux dirigés (TD) 24h
  • Travaux pratiques (TP) -
  • Travail étudiant (TE) -

Langue de l'enseignement : Français

Description du contenu de l'enseignement

Travail terminologique
Apports et limites de principaux modèles théoriques :
  • La théorie générale de terminologie. Eugène Wüster. La normalisation.
  • La socioterminologie. François Gaudin. La polysémie, la synonymie en terminologie. La catégorisation. Fonctionnement discursif des termes.
  • Théorie communicative de la terminologie. Teresa Cabré. Relations conceptuelles des termes.
  • Terminologie basée sur des cadres sémantiques. Pamela Faber. Linguistique de corpus appliquée à la terminologie.
  • La représentation du terme. Phraséologie et schémas lexico-grammaticaux dans les discours spécialisés.
  • Organismes internationaux de normalisation terminologique.
Pratique et maîtrise de logiciels :
  • Constitution d’un corpus spécialisé
  • Analyse de corpus avec des outils informatisés : extraction terminologique, thésaurus, schémas distributionnels, expressions fréquentes, structures phraséologiques.

SDL Trados Studio 2017

Ce logiciel permet de traduire automatiquement, d'améliorer et de gérer des textes sources.
L'alternance entre présentation des fonctionnalistés standards et exercices pratiques permet d'appréhender les facettes principales de cet outil de gestion de projet de traduction.
 

Compétences à acquérir

Travail terminologique
  • Comprendre les bases théoriques du travail terminologique
  • Être capable de :
    • Constituer et exploiter un corpus : savoir faire une recherche documentaire, trier et évaluer de la fiabilité de ressources, savoir classer les ressources selon une typologie textuelle.
    • Extraire les informations pertinentes d’un corpus.
    • Représenter l’architecture conceptuelle d’un domaine specialisé
    • Créer des ressources terminologiques innovantes.
  • Acquérir la maîtrise de logiciels informatiques d’aide au travail terminologique (TermoStat, SketchEngine).

SDL Trados Studio 2017
  • Comprendre ce qu’est un outil de traduction assistée par ordinateur et distinguer ses avantages pour un professionnel de la traduction.
  • Connaître et savoir utiliser les fonctionnalités de base du logiciel SDL Trados Studio 2017 dans la perspective d’une utilisation professionnelle.
  • Maîtriser les connaissances nécessaires à l'obtention de la certification de niveau 1,destinée à valider la maîtrise de l’outil, et qui a lieu dans le cadre de l'enseignement.

 

Contact

Faculté des Langues

22 rue René Descartes
67084 STRASBOURG

Responsable

Renate De La Paix


Parcours : CAWEB : Création de sites web multilingues, localisation et gestion de contenu