Thème et faits de langue

Cliquez sur Cours pour accéder directement au descriptif des enseignements

  • Cours (CM) -
  • Cours intégrés (CI) -
  • Travaux dirigés (TD) -
  • Travaux pratiques (TP) -
  • Travail étudiant (TE) -

Langue de l'enseignement : Français

Niveau de l'enseignement : C1-Autonome - Utilisateur expérimenté

Description du contenu de l'enseignement


Le cours propose de s’exercer à la traduction de textes français des XIX, XX et XXIème siècles en travaillant l’accentuation, le lexique, la morphologie, la syntaxe et la stylistique de la langue espagnole. Il s’agit d’amener les étudiants à maîtriser les techniques de la traduction académique français/espagnol et à approfondir leur réflexion concernant l’explication raisonnée des faits de langue.

Compétences à acquérir

Le cours a pour objectif d’amener les étudiants :
-à réfléchir à ce que signifie traduire (interpréter sans gloser ni expliciter)
-à se doter d’une méthodologie : ne pas traduire immédiatement, lire et relire le texte pour une meilleure compréhension, définir le type de discours (rapporté, dialogué, direct, mixte), définir la nature du texte et sa tonalité.
-à identifier les difficultés (de deux ordres : compréhension et reformulation)
-à maîtriser des stratégies (découpage de phrases trop longues, repérage des structures éclatées, recherche d’équivalences, etc.)
-à savoir décrire et expliquer de façon cohérente et rigoureuse, dans une perspective comparatiste entre l’espagnol et le français, les principaux faits de langue.

Contact

Faculté des Langues

22 rue René Descartes
67084 STRASBOURG

Responsable

Carole Egger


Parcours : Etudes ibériques et latino-américaines