Langue maternelle vs langue d'adoption : écrivains bilingues et leurs manuscrits

Le 16 janvier 2019
De 18h00 à 19h30
16 janvier 2019

Valentina Chepiga est docteur en sciences du langage, professeur de russe à la Haute Ecole linguistique de Strasbourg, chercheur associé à l'Institut des textes et manuscrits modernes (ITEM-CNRS), équipe "Multilinguisme. Traduction. Création". Spécialiste en grammaire comparée et traduction. Traductrice de Philippe Beck, Pierre Lemaitre, Daniel Pennac en russe et de Petr Alechkovski et Vladimir Maïakovski en français. Parmi ses dernières publications: « Les langues étrangères au service de l’écriture d’Irène Némirovsky », in O. Anokhina et A. Ausoni (dir.), Vivre entre les langues, écrire en français, Paris, Éditions des Archives Contemporaines (à paraître); Chepiga V. et Sofia E. (éds), Correspondance scientifique entre linguistes. Espace privilégié pour l’élaboration théorique, Louvain-la-Neuve, Academia-L’Harmattan, 2017.

 

16 janvier de 18h à 19h30 (Amphi 3 Institut Le Bel)